Slovenčina v latinskej matrike
Napísané: 30 Nov 2012, 11:52
V jednom vlákne niekto napísal, že maďarské slovo Család sa v matrike nemôže vyskytovať, lebo táto je latinská.
Nie je tomu tak. Keď farár niečo nevedel napísať po latinsky, napísal to rečou ktorú ovládal - po slovensky.
Zopár príkladov:
Na priloženom scane z ev a.v. artikulárnej matriky v Necpaloch si môžete prečítať:
"Die eadem baptistata est Zuzana filiola Ján Pažický ( obywatele Štávnického, jehož manželka tuto se ? v Dulicách ji porodila) et Helena Ďurkovič, adstantibus G(rossi) Andrej Šlúch et Mária Komora, conforte G(rossi) Danielis Šlúch".
Alebo keď sa moja 3xpra-stará mama Zuzana Brodnianská rodená Schaderová narodila 11.5.1794 v Banskej Bystrici,
farár zapísal povolanie jej otca Samuela Schadera po slovensky: "ručnikár". Pod ručníkom sa nemyslia uteráky, ale také tie šatky, ktoré stredoslovenské ženičky nosili prehodené cez plecia. Dnes by sme povedali že Samuel Schader bol majiteľom textilnej manufaktúry.
Ďalší prípad: roku 1842 maďarská vláda prikázala matriky viesť v maďarskom jazyku, ktorý ale farári v Banskej Štiavnici neovládali a tak povolanie baníkov "haviar" pomaďarčili ako "hevér". Také slovo v maďarskom jazyku vôbec neexistuje. Po maďarsky baník je "bányász".
Nie je tomu tak. Keď farár niečo nevedel napísať po latinsky, napísal to rečou ktorú ovládal - po slovensky.
Zopár príkladov:
Na priloženom scane z ev a.v. artikulárnej matriky v Necpaloch si môžete prečítať:
"Die eadem baptistata est Zuzana filiola Ján Pažický ( obywatele Štávnického, jehož manželka tuto se ? v Dulicách ji porodila) et Helena Ďurkovič, adstantibus G(rossi) Andrej Šlúch et Mária Komora, conforte G(rossi) Danielis Šlúch".
Alebo keď sa moja 3xpra-stará mama Zuzana Brodnianská rodená Schaderová narodila 11.5.1794 v Banskej Bystrici,
farár zapísal povolanie jej otca Samuela Schadera po slovensky: "ručnikár". Pod ručníkom sa nemyslia uteráky, ale také tie šatky, ktoré stredoslovenské ženičky nosili prehodené cez plecia. Dnes by sme povedali že Samuel Schader bol majiteľom textilnej manufaktúry.
Ďalší prípad: roku 1842 maďarská vláda prikázala matriky viesť v maďarskom jazyku, ktorý ale farári v Banskej Štiavnici neovládali a tak povolanie baníkov "haviar" pomaďarčili ako "hevér". Také slovo v maďarskom jazyku vôbec neexistuje. Po maďarsky baník je "bányász".