Strana 1 z 2
Georg Namer_deti 1871 - 1788
Napísané: 01 Feb 2013, 12:26
od používateľa plpeter
Re: Georg Namer_deti 1871 - 1788
Napísané: 01 Feb 2013, 14:09
od používateľa duros
Tam, kde vidim Purgator, je purgator - cistic panej - Subiculorum? A.D(omi)nis Christina, v dalsom je pensionista (dochodca?), potom Zachara?? D(omi)nus Alberti Portitor (toho pana prievoznik), potom neviemco u pani Benatcanky Marie Christiny a potom opat Purgator - cistic u obyvatela Podhradia pana Alberta.
Re: Georg Namer_deti 1871 - 1788
Napísané: 01 Feb 2013, 15:28
od používateľa Mojmír
Ja to čítam ako "purgator cubiculorum" čo Google translator prekladá ako "čistič izby" u tej panej Christíny.
Re: Georg Namer_deti 1871 - 1788
Napísané: 01 Feb 2013, 16:43
od používateľa duros
Mojmír napísal:Ja to čítam ako "purgator cubiculorum" čo Google translator prekladá ako "čistič izby" u tej panej Christíny.
Bude to tak. Aj u toho pana Alberta.
Re: Georg Namer_deti 1871 - 1788
Napísané: 01 Feb 2013, 17:24
od používateľa plpeter
obom veľká vďaka - toto prečítať som nemal šancu
plpeter
Re: Georg Namer_deti 1871 - 1788
Napísané: 02 Feb 2013, 08:06
od používateľa Imrich
Pridám pár dalších neúplných pozorovaní bez záruky:
Prvý obrázok v prvom riadku: To postavenie/povolanie otca je podla mňa vpísané v Nemčine a kurentom. Čítam to čiastočne ako: ... Nammer, Herzoglohner Zimmer...= Nammer, nádenník u vojvodu, ktorý má niečo do činenia s izbami, to korešponduje s tým čističom izieb z iných zápisov.
1/2: ...Namer, apud Zachararium Dominus Alberti Portitor... = Namer, vrátnik (portýr) v cukrárni u pána Alberta
2/2: opäť je povolanie otca vpísané v Nemčine a kurentom: ...Namer, Zuckers...cher Serenissimae .. Mariae Christinae... = Namer, nejaký „cukrársky pracovník“ u jej jasnosti M. Ch.
Re: Georg Namer_deti 1871 - 1788
Napísané: 02 Feb 2013, 09:41
od používateľa duros
Imrich napísal:....
1/2: ...Namer, apud Zachararium Dominus Alberti Portitor... = Namer, vrátnik (portýr) v cukrárni u pána Alberta..
Neviem, ale ak by malo ist o vratnika, asi by bolo nieco ako portier. Portitor mi ponuka slovnik toto:
http://en.wiktionary.org/wiki/portitor
Imrich napísal:
2/2: opäť je povolanie otca vpísané v Nemčine a kurentom: ...Namer, Zuckers...cher Serenissimae .. Mariae Christinae... = Namer, nejaký „cukrársky pracovník“ u jej jasnosti M. Ch.
Asi bude skor pravda ta "jej jasnost", aj ked slovnik mi ponukol historicke pomenovanie Benatcana:-)
Re: Georg Namer_deti 1871 - 1788
Napísané: 02 Feb 2013, 12:51
od používateľa Imrich
Nepretláčam svoj názor, môj slovník (Špaňár a Hrabovský) hovorí 3 významy: 1. Prievozník, 2. Colník, vyberač cla, 3. Vrátnik (neklasický výraz alebo význam)
Mne sa len zdalo, že ten vrátnik sa viac hodí do tej cukrárne, ak sa dohodneme na tom že cukráreň je preložená správne.
Re: Georg Namer_deti 1871 - 1788
Napísané: 02 Feb 2013, 21:04
od používateľa duros
Asi to tak bude

Pozeram, ze mas vynikajuci slovnik, ktory mozme len zavidiet:-)
Re: Georg Namer_deti 1871 - 1788
Napísané: 02 Feb 2013, 21:57
od používateľa patricius95
Pán duros, pokiaľ máte o ta´ky slovník záujem, stále sa dá kúpiť na
http://alterego.sk/produkt-detail/58355