Strana 1 z 1

Svätý Jur, svadba 3.3.1867, poznámka

Napísané: 17 Máj 2013, 18:41
od používateľa masu
Dobrý deň,

chcela by som poprosiť o preklad slova milis uvedeného medzi snúbencami vo Sv. Jure a pomoc pri preklade v posledných 2 stĺpcoch.

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1825485261

RC, Pezinok Svätý Jur Marriages (Manželstvá) 1852-1878 (Inv. č. 1101) 35 Image of 71 strana 30, riadok 19
snúbenci Joannes Achberger a Rosina Švenk

Vopred ďakujem

Re: Svätý Jur, svadba 3.3.1867, poznámka

Napísané: 17 Máj 2013, 19:47
od používateľa wera
masu napísal:Dobrý deň,

chcela by som poprosiť o preklad slova milis uvedeného medzi snúbencami vo Sv. Jure a pomoc pri preklade v posledných 2 stĺpcoch.

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1825485261

RC, Pezinok Svätý Jur Marriages (Manželstvá) 1852-1878 (Inv. č. 1101) 35 Image of 71 strana 30, riadok 19
snúbenci Joannes Achberger a Rosina Švenk

Vopred ďakujem

miles - vojak

dispensati in bannis
dišpenz - výnimka (nakolko bol vojak) z prekazky uzatvorit manzelstvo

absenta a respectiva militari jurisdiction facultati vide fascem docum. sub Nr. 35
prekladám takto:
chýba dokument príslušnej vojenskej súdnej právomoci pozri zväzok pod. č. 35

či? :? som zvedava, co na to lepsi latinar...

Re: Svätý Jur, svadba 3.3.1867, poznámka

Napísané: 18 Máj 2013, 05:04
od používateľa Imrich
To prvé slovo čítam skôr ako "obtenta"="získané" od príslušnej vojenskej ...

Re: Svätý Jur, svadba 3.3.1867, poznámka

Napísané: 18 Máj 2013, 10:41
od používateľa masu
Vďaka za pomoc. Už som sa zľakla, že miles znamená milenec. :lol:

Re: Svätý Jur, svadba 3.3.1867, poznámka

Napísané: 18 Máj 2013, 11:08
od používateľa duros
masu napísal:...... Už som sa zľakla, že miles znamená milenec. :lol:
Nooo, ved zas pred svadbou to musel byt nevestin milenec, ci nie? :-)

Re: Svätý Jur, svadba 3.3.1867, poznámka

Napísané: 18 Máj 2013, 12:55
od používateľa wera
Pán Imrich, ďakujem za opravu... :)

Re: Svätý Jur, svadba 3.3.1867, poznámka

Napísané: 18 Máj 2013, 14:14
od používateľa milestone
Prvú poznámku čítam "dispensati a bannis", čo je v preklade "oslobodení od ohlášok". Druhú poznámku (prvé slovo) čítam ako pán Imrich, teda "obtenta". S ostatným prekladom súhlasim s pani werou. :)

V príspevkoch je tendencia prekladať slovo "dispensati" (dišpenz) ako povolenie, odpustky, súhlas, výnimka (viď. príspevky). Slovník mi však toto slovo prekladá: oslobodenie/dispens, nem./dispensatio, lat./felmentés, maď..

Slovo ohláška = aufgebot, nem./proclamatio, banni, lat./kihirdetés, maď..

Re: Svätý Jur, svadba 3.3.1867, poznámka

Napísané: 19 Máj 2013, 11:03
od používateľa masu
Srdečná vďaka za pomoc.

P. Duros, áno, boli milenci pred svadbou, mali nemanželské dieťa, syna Jána. Teraz ale viem, prečo sa narodil ako nemanželský. Ppos ma ubezpečil, že malý Ján bol biologickým synom veľkého Jána. Neskôr Ján Achberger zomrel a nevesta sa ešte v ten istý rok vydala. S druhým manželom nemala deti. Tieto info mám od ppos-a, videla som rodokmene z Jura, ktoré mal v pc. To bol teda zážitok! Bola sánka dolu, šéfe. :D