Strana 1 z 2
poznámka v matrike - preklad latinčina
Napísané: 21 Aug 2013, 15:32
od používateľa janas
Dobrý deň,
mohli by ste mi, prosím, pomôcť s prekladom dvoch poznámok v matrike?
1.
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... :265196558 zápis č.27, v poznámke sú dve poznámky - prvú rozumiem, druhú len čiastočne, ide o nejakú opravu údajov, ale nie som si istá
2.
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... :265196558 zápis č.80, v poznámke je niečo ako "nati.. initt. in Košeca cum Anna Kráľ e Tunežice" - čo som si čiastočne preložila ako: niečo niečo v Košeci s Annou Kráľovou z Tunežíc. A neviem si ani poradiť s dátumom v poznámke, či ide o 9.1.1849 alebo 9.1.1899 ... keďže samotný zápis je z augusta 1887, asi skôr 1899. Alebo neviem.
Veľmi pekne ďakujem
Re: poznámka v matrike - preklad latinčina
Napísané: 21 Aug 2013, 16:26
od používateľa patricius95
Dobrý deň, k poznámke č. 1: correctio facta in fundamento oficii circularis ? rescripti No 712/1925 die 3/2 1925.
Oprava vykonaná na základe obecnej (?) povinnosti dňa 3.2.1925. Ak si všimnete, matka dieťaťa, Barbara Vajdíková je preškrtnutá a prepísaná na Dorotu Vajdíkovú. Zápis o oprave sa teda vzťahuje na meno matky
podľa poznámky č. 2 si dňa 9.1.1849 vzal Annu Kráľovú z Tunežíc. Vzhľadom na rok narodenia 1887 si tento zápis neviem vysvetliť, možno poradí niekto skúsenejší.
Re: poznámka v matrike - preklad latinčina
Napísané: 21 Aug 2013, 22:35
od používateľa duros
patricius95 napísal:...
podľa poznámky č. 2 si dňa 9.1.1849 vzal Annu Kráľovú z Tunežíc. Vzhľadom na rok narodenia 1887 si tento zápis neviem vysvetliť, možno poradí niekto skúsenejší.
Podla mna sa zapisovatel sekol abude vhodne ten sobas hladat... ale to bude asi v tzv. zivych matrikach.
Re: poznámka v matrike - preklad latinčina
Napísané: 22 Aug 2013, 09:31
od používateľa Imrich
Zapisovatel sa asi naozaj sekol o jednotku. Ten sobas mal byt r. 1949. S pomocou indexu som nasiel istu Annu Kral, nar. v Koseci 15.6.1895.
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1682406611
V poznamke ma uvedene, ze jej druhy sobas sa konal v Koseci 9.1.1949. Zapada to do seba.
Re: poznámka v matrike - preklad latinčina
Napísané: 22 Aug 2013, 09:39
od používateľa Imrich
Mierne sa opravujem. Ta Anna Kral sa narodila v Tuneziciach 15, farnost Koseca.
Re: poznámka v matrike - preklad latinčina
Napísané: 22 Aug 2013, 15:29
od používateľa janas
Ďakujem Vám veľmi pekne,
čo sa týka prvej poznámky, momentálne sa snažím zistiť, kde by mohol byť ten doklad, na základe ktorého jej meno v r.1925 opravili. Zatiaľ som skúsila matriku, archív, nikde mi nevedeli ani len poradiť. Ten rok je tiež trošku zvláštny, lebo jediná udalosť, o ktorej v tom čase viem, je úmrtie práve spomínanej matky Doroty v r.1921, ale ona už zomrela ako Dorota. Ešte skúšam pozostalosť v archíve, ale tomu veľa šancí nedávam. Mne ide prednostne práve o tento zápis, keďže ide o môjho priameho predka. Ten druhý zápis mi práve mal pomôcť pri objasňovaní jeho rodičov. Lebo zatiaľ stojím a viac menej sa nemám ktorým smerom posunúť.
Druhý zápis - ide o brata toho Štefana z prvého zápisu a dúfala som, že tá poznámka ma niekam posunie. Otca majú totiž rovnakého, len ten otec mal potom ešte viac detí - s Barborou(Dorotou???) Vajdíkovou 3 deti a so Žofiou Vajdíkovou neskôr ďalšie. Žiadne sobáše, ani úmrtia spomínaných som v tom čase nenašla, prehľadala som všetky mne známe miesta pobytu, narodení, úmrtí.. Preto by možno mohlo ísť o jednu osobu. Možno.
Čo sa týka poznámky - myslela som si, že sobáš je vždy iba "copulus" a tam boli napísané iné slová, preto som nerozumela. A sobáš v 1949, keď už mal po 60-tke sa mi nezdal príliš reálny. Ale overila som to, je to tak, spomínaný sobáš mám potvrdený na matrike 9.1.1949.
Veľmi pekne Vám všetkým zatiaľ ďakujem za pomoc.
Re: poznámka v matrike - preklad latinčina
Napísané: 22 Aug 2013, 16:31
od používateľa duros
V tej poznamke o premenovani je napisane, ze ide o dokument z Ilavy (officii circularis ilawiensis rescripti), takze by som hladal v mestskych pisomnostiach.
Odkial ste presvedcena, ze otcom Stefana je Juraj Jakus?
To slovo, ktore ste nepoznali, je matrimonium (manzelstvo), init. - sa zacalo (otrocky prelozene).
Re: poznámka v matrike - preklad latinčina
Napísané: 23 Aug 2013, 08:05
od používateľa janas
Ďakujem, zase som sa niečo nové dozvedela...
V Ilave som skúšala (na matrike), to číslo jej nič nehovorilo, ani mi nevedela poradiť, iba že mám ešte skúsiť obvodný úrad, kam posielajú všetky dokumenty, na základe ktorých robia akékoľvek úpravy v matrikách.
A otec -

- správne, otec nie je nikdy istý..tu to vyzerá, že ani matka. Ale nie, v pradedkovom sobášnom liste v r.1910 z Veľkých Chlievan už uviedol otca, tak som vychádzala z toho a hľadala v matrikách. Bohužiaľ, uviedol len meno, tak som musela len prehľadávať záznamy. Nikoho s Dorotou som nenašla, ale našla som jedného ženatého s Barborou (pôvodne zapísanou matkou pradedka) a tak som sa toho chytila. Plus mi môj otec spomínal, že pradedko mal nevlastného brata, s ktorým aj boli v bežnom kontakte - tak aj toto musím ešte nejako spracovať, Ale najskôr musím zistiť, ako to vlastne bolo. Hlavne preto, že som zatiaľ nenašla žiadne sobáše ani úmrtia (len detí, kde sú zase uvedení len otec a Barbora alebo ešte tá ďalšia Žofia). V zázname druhého sobáša vyššie spomínaného brata z 9.1.1949 sú síce uvedení rodičia, ale sú to opäť Juraj a Barbora. Zaujímavé je, že v zázname o úmrtí Juraja (1906) a Doroty(1921) sú si navzájom uvedení ako manželia, rodičia neznámi. No veď uvidím.
Re: poznámka v matrike - preklad latinčina
Napísané: 23 Aug 2013, 09:01
od používateľa duros
Ten obvodny urad by mohol byt teoreticky ten spravny.
K otcovi - ze bol uvedeny v sobasnom liste je mozne, ale asi nebol jeho. Ak vezmeme v uvahu, ze ten druhy zapis je len o rok neskor, je pravdepodobne, ze si dotycny vzal Barboru ako slobodnu matku a teda ostatni jeho surodenci su nevlastni. Kedze v zapise o krste nie je v poznamke uvedene priznanie sa k otcovstvu, tak to asi tak aj bude.
Re: poznámka v matrike - preklad latinčina
Napísané: 23 Aug 2013, 10:39
od používateľa janas
Hmmm, správny postreh, táto možnosť ma ani len nenapadla. Dáva to zmysel. Takže s ním ako otcom radšej "naisto" neuvažovať. Ďakujem.
Obvodný úrad je nateraz odložený, pretože pani sa vyjadrila v tom zmysle, že oni zachovávajú tieto dokumenty len od 1959 roku a tie skoršie sú "pravdepodobne" skartované. Ale asi tam pôjdem osobne a skúsim sa tam s ňou ešte porozprávať.
Ďakujem Vám.