Strana 1 z 2

prosba o preklad z Madarciny

Napísané: 17 Okt 2013, 20:46
od používateľa marekT
Pekný deň, väčšinou sa tu rieši preklad z latinčiny a čítanie starých záznamov, ja pre zmenu poprosím o prečítanie textu z Maďarčiny, snažil som sa pomôcť si cez google translator, ale nie som si istý, či som porozumel:
Bácsbokodra a svábok nem közvetlenül Németországból érkeztek. Más falvakból települtek át a bácsbokodi németek, tehát Magyarországon belüli mozgásról van szó. És nem egy településről. A családok egymástól függetlenül költöztek Bokodra!
Môj preklad: Bácskobodskí Nemci neprišli do obce priamo z Nemecka, ale z iných oblastí Maďarska, v ktorých sa predtým usadili.

Re: prosba o preklad z Madarciny

Napísané: 17 Okt 2013, 21:06
od používateľa marekT
Tak, kamarát mi už pomohol s prekladom:) Ak to niekoho zaujíma:
Bácskobodskí Nemci neprišli do obce priamo z Nemecka, ale z iných oblastí Maďarska, teda ide o pohyb (migráciu) v rámci Maďarska. A neprišli z jednej obce. Rodiny sa prisťahovali do Bokodu nezávisle od seba.

Re: prosba o preklad z Madarciny

Napísané: 17 Okt 2013, 21:41
od používateľa duros
No potespanboh! To Ta teda nemohlo potesit....

Re: prosba o preklad z Madarciny

Napísané: 17 Okt 2013, 21:49
od používateľa marekT
Paradoxne trochu áno, poslal mi informáciu, že nejaký Tettinger sa ženil v roku 1805 v neďalekej obci Csavoly (8 km od Bikity). Teraz som zalezený v tamojšej matrike a toho Tettingera som tam našiel!!! :) Pomôžeš s prečítaním?

Re: prosba o preklad z Madarciny

Napísané: 17 Okt 2013, 22:41
od používateľa duros
V roku vyssie uvedenom, v tom istom podla danych slubov (?) bez zistenia nejakych prekazok... vstupili do manzelstva poctivy mladenec Michal Tettinger z Bikity, prepusteny z farnosti (akoze dostal povolenie na sobas) s pannou A(nnou?) Mariou Mayovou z Csavoly, svedkovia Jozef Hamhaben? a Zigmund Ostheimer, farnici z Csavoly.

Re: prosba o preklad z Madarciny

Napísané: 17 Okt 2013, 22:56
od používateľa marekT
Super, ďakujem. Škoda, že tam nie je uvedený vek. V tej informácii z Maďarska mal mať v čase svadby 21 rokov, ale v danom období som nikoho narodeného s takým menom nenašiel.

Re: prosba o preklad z Madarciny

Napísané: 18 Okt 2013, 08:12
od používateľa duros
Skus hladat jeho umrtie.

Re: prosba o preklad z Madarciny

Napísané: 01 Jún 2014, 21:40
od používateľa p.gregor
duros napísal:Skus hladat jeho umrtie.
sice od veci na tému ale ked to meno je vzácne a nie je ho vela tu šom našiel niečo možno je to nič ale možno dáke spojenie

Re: prosba o preklad z Madarciny

Napísané: 01 Jún 2014, 21:55
od používateľa patricius95
Ak sa bližšie pozriete na tieto záznamy, je medzi nimi jedna osoba z obce Simmering - nemôže to byť na geni.sk spomenutý Sumerach?

Re: prosba o preklad z Madarciny

Napísané: 01 Jún 2014, 22:13
od používateľa duros
patricius95 napísal:Ak sa bližšie pozriete na tieto záznamy, je medzi nimi jedna osoba z obce Simmering - nemôže to byť na geni.sk spomenutý Sumerach?
Nie, Patrik. To je cintorin, na ktorom je dana osoba pochovana: http://www.friedhoefewien.at/eportal/ep ... peId/13572

Inak Marek je taky vituz, ze on z toho patrania robi seriu clankov a citatelov sa snazi udrzat v napati :-) Ten Sumerach je uz vylusteny :-) Ale ja nebudem predbiehat...
Este sa vratim k tymto Tettingerovcom vo Viedni. Na genteam.at uz pred casom sme zistili sobas jedneho vo Viedni v Stephansdome v r. 1725. Zodpoveda to presunu svabskych Nemcov, prakticky po Dunaji - Vieden - Szigetujfalu/Szigetszentmarton - Bacsbokod.