Strana 1 z 3
Preklad záznamu z matriky sobášov
Napísané: 06 Júl 2014, 23:10
od používateľa Obsivan
Dobrý deň,
chcel by som poprosiť o pomoc s prekladom poznámky a textu z Matriky sobášov. Jedná sa o záznam z 23 októbra. Pri dátume je nejaký text a taktiež som si neni istý celým významom samotného zápisu.
Ďakujem
Re: Preklad záznamu z matriky sobášov
Napísané: 06 Júl 2014, 23:35
od používateľa AndyT
Toto je len volny preklad. Dufam, ze spravny:
Jan Podmanicky, syn Juraja z Novej Bystrice a (asi) vdovy Marie Alzbety si bral Annu Bollo, dceru Michala obyvatela Teplicky. Svedkovia Andrej Dubovsky a Martin Kaluzny.
A teraz mozu ist latincinari

Re: Preklad záznamu z matriky sobášov
Napísané: 07 Júl 2014, 07:41
od používateľa patricius95
Jánov otec, Juraj Podmanický bol v čase sobáša nebohý, o čom svedčí slovo Cond[am] pred jeho menom. Matka bola zrejme dvojnásobnou vdovou tak po Jurajovi Podmanickom, ako aj akomsi sluhovi Levenburghovi. Prvý svedok bol vojvoda a druhý mlynár. Andy to prepísal správne.
Re: Preklad záznamu z matriky sobášov
Napísané: 07 Júl 2014, 12:04
od používateľa Obsivan
Dúfal som že tam bude nejaký náznak že sa jedná o šľachtu kedže sú to Podmanický a videl som tam Levenburgh a svedka vojvodu ale čo už. V každom prípade ďakujem za pomoc.
Re: Preklad záznamu z matriky sobášov
Napísané: 07 Júl 2014, 12:46
od používateľa Mojmír
Ja by som povedal že je tam napísané Andreas Dubovszky-Vaywoda.
O nejakých šlachticoch tam nie je zmienka.
Ak by boli, boli by tam aspoň skratky ako N(obilis) alebo D(ominus).
Re: Preklad záznamu z matriky sobášov
Napísané: 07 Júl 2014, 14:41
od používateľa duros
Uz som sa stretol aj so zapismi nobilitovanych rodin, kde nebola ani zmienka o urodzenosti, ci slachtictve, takze to nemozno mat za bernu mincu. Bohuzial, vo Vasom pripade asi naozaj nepojde o nobilitovanu rodinu, pretoze tereziansky urbar Novej Bystrice uvadza niekolko hlav sedliackych rodin Podmanickych.
Re: Preklad záznamu z matriky sobášov
Napísané: 07 Júl 2014, 23:40
od používateľa Andiandi1
Neviem, možno sa mýlim, keďže skratku I. C. neviem rozlúštiť, ale podľa mňa bol jeho otec slúžnym (sluhom) u vdovy po (možno grófovi) Leven(m)burgovi, a Mária Alžbeta nebola jeho vdova.
Re: Preklad záznamu z matriky sobášov
Napísané: 10 Júl 2014, 09:30
od používateľa Imrich
Mierne to upresním:
text "p.t. I.C. Mariae Elizabeth relicta a Levenburgh servitor" znamená, že Ján bol v tom čase sluhom u Marie Elizabeth, vdovy z Levenburgh
p.t.=pro tempore= toho času
I.C.= Illustrissimae Clarissimae = osvietenej a vznešenej
Re: Preklad záznamu z matriky sobášov
Napísané: 10 Júl 2014, 10:31
od používateľa AndyT
Imrich napísal:Mierne to upresním:
text "p.t. I.C. Mariae Elizabeth relicta a Levenburgh servitor" znamená, že Ján bol v tom čase sluhom u Marie Elizabeth, vdovy z Levenburgh
p.t.=pro tempore= toho času
I.C.= Illustrissimae Clarissimae = osvietenej a vznešenej
V tejto suvislosti - vsakovakych skratiek - existuje nejaky slovnik skratiek pouzivanych v matrikach?
Re: Preklad záznamu z matriky sobášov
Napísané: 10 Júl 2014, 10:47
od používateľa dushan777
Existuje Kuklica, Peter, Slovník latinských skratiek, Bratislava : SPN, 1995