Strana 1 z 2

Hybe svadba 1803 - preklad

Napísané: 16 Feb 2015, 00:13
od používateľa klietus001
Dobrý večer,

chcel by som požiadať o pomoc pri preklade textu u svadby Daniela Piovarčiho a Anna Bobrovčan v Hybiach 12.4.1803.
Jedná sa o text: cop.in honestus opilio transquisor 6th percepth?, viem preložiť že bol sobášený ctihodný pastier (bača), ale posledné 3 slová neviem preložiť (trasquissor 6th percept (praecept)).

Re: Hybe svadba 1803 - preklad

Napísané: 16 Feb 2015, 07:20
od používateľa duros
Pan farar vyzvonil buducim generaciam asi spovedne tajomstvo :) A mozno to aj tak vedela cela dedina :))) Dotycny prestupil 6. prikazanie a je mozne, ze s nevestou, ktora je oznacena ako "inhonesta", ergo - nepoctiva :)

Re: Hybe svadba 1803 - preklad

Napísané: 16 Feb 2015, 08:45
od používateľa Palix
klietus001 napísal:Dobrý večer,

chcel by som požiadať o pomoc pri preklade textu u svadby Daniela Piovarčiho a Anna Bobrovčan v Hybiach 12.4.1803.
Jedná sa o text: cop.in honestus opilio transquisor 6th percepth?, viem preložiť že bol sobášený ctihodný pastier (bača), ale posledné 3 slová neviem preložiť (trasquissor 6th percept (praecept)).
Die 12. Copulatus inhonestus opilio transgressor 6ti praecepti Daniel Piovarcsy, cum inhonesta virgine Anna Bobrovcsan.
Dňa 12. (bol) zosobášený nepočestný pastier, porušovateľ (doslova: prekročiteľ) 6. prikázania, Daniel Piovarči s nepočestnou pannou Annou Bobrovčanovou.

Re: Hybe svadba 1803 - preklad

Napísané: 16 Feb 2015, 09:15
od používateľa duros
Inak...off topic: terminus technicus "inhonesta virgine" mi nebezpecne pripomina Panenku Mariu :) Dufam, ze za toto nebudem popotahovany pri nebeskej brane :)

Re: Hybe svadba 1803 - preklad

Napísané: 16 Feb 2015, 12:03
od používateľa AndyT
duros napísal:Inak...off topic: terminus technicus "inhonesta virgine" mi nebezpecne pripomina Panenku Mariu :) Dufam, ze za toto nebudem popotahovany pri nebeskej brane :)
Skor mi to pripomina posledne referendum :D.

Re: Hybe svadba 1803 - preklad

Napísané: 16 Feb 2015, 13:23
od používateľa Palix
duros napísal:Inak...off topic: terminus technicus "inhonesta virgine" mi nebezpecne pripomina Panenku Mariu :) Dufam, ze za toto nebudem popotahovany pri nebeskej brane :)
Termín "virgo" nemusí vždy označovať len pannu v doslovnom zmysle. V tomto prípade je jasné, že ide o mladú ženu, ktorá ešte nebola vydatá.
inhonesta virgo - dnes by to bolo celkom bežné označenie

Re: Hybe svadba 1803 - preklad

Napísané: 16 Feb 2015, 14:07
od používateľa duros
Ano, ja viem, ze v tomto pripade nebola myslena ako panna (aj ked vacsinou je v zmysle panny), ale bol to pokus o vtip :)

Re: Hybe svadba 1803 - preklad

Napísané: 16 Feb 2015, 18:16
od používateľa klietus001
Ďakujem Vám všetkým za objasnenie tejto nejasnosti. Toto by ma vôbec nenapadlo, že farár tak otvorene pomenuje problém,
každopádne to však má svoju logiku, ich prvé dieťa sa totiž narodilo už 4 mesiace po svadbe (nevesta bola už v 5.mesiaci).
Rozmýšľam, že si tento fakt radšej zatiaľ nechám pre seba, zainteresovaní ľudia by mohli byť trochu deprimovaní.......

Re: Hybe svadba 1803 - preklad

Napísané: 16 Feb 2015, 19:50
od používateľa vojar
klietus001 napísal:Rozmýšľam, že si tento fakt radšej zatiaľ nechám pre seba, zainteresovaní ľudia by mohli byť trochu deprimovaní.......
Myslím si, že je to dobrá pikoška. Ja som sa na tom dobre zabavil. Dakedy sa zamýšlam, čo by naši predkovia robili, kebyže sa ocitli teraz medzi nami, ... alebo my vtedy medzi nimi.

Re: Hybe svadba 1803 - preklad

Napísané: 17 Feb 2015, 07:38
od používateľa duros
ad vojar: ja si len myslim, ze reci o zvratenosti sucasneho sveta, su len plane pletky, pretoze on ten "stredobod vesmiru" tu bol vzdy, rovnako zahadny a pritazlivy a dokonca sa kvoli nemu viedli vojny :-)

ad klietus001: je to uz dost davno, myslim, ze depka by ich mohla rychlo prejst...ved predsa len si ju nakoniec vzal :) Ale mam osobnu skusenost, ked som bol slusne poproseny, aby som podobny (ovsem nelegitimny) prehresok stiahol zo svojho webu :-)