Strana 1 z 2

preklad textu z nemčiny rok 1860

Napísané: 22 Feb 2015, 21:00
od používateľa zamiskov
dobrý deň, prosím o preklad / vysvetlenie/ uvedeného odseku v pozemkovoknižnej vložke. ďakujem

Re: preklad textu z nemčiny rok 1860

Napísané: 22 Feb 2015, 22:26
od používateľa patricius95
Zdravím,
na uvedenom papieri čítam: Besitz Veränderungen
Sr. 15. März 1860 NE 2746
Auf Grund des Bescheides vom 17. März 1860 wird Czompely Eva als Mitzbesitzerin der auf A I eingetragenen 3/16 ??? abgeschrieben und als Alleinbesitzer ob A I Czompely /:Bzdik:/ Johann eingetragen.


Voľný preklad: Na základe správy zo 17. marca 1860 bola Eva Czompely, vlastníčka troch šestnástin pozemku zapísaného pod číslom A I(A jedna) odpísaná a za vlastníka celého pozemku bol ustanovený (zapísaný) Ján Compeľ (tiež zvaný Bzdík).

Re: preklad textu z nemčiny rok 1860 a maďarčiny rok 1880

Napísané: 23 Feb 2015, 11:52
od používateľa zamiskov
Veľmi pekne ďakujem, ďalej pokračujú v zapisovaní maďarčinou t. j. od roku 1880. Z týchto textov skladám to čo sa v rodine praprababky dialo a aj skladám nitky rodokmeňu.
Pripájam ďalší text, pretože prababka mala len jednu sestru , takže chcem hlavne zistiť kto bola Katalin, tretia v poradí ktorá dedila. /asi lebo Johann zomiera podľa mňa v roku 1880 je dedenie./ Prosím teda o preklad maďarského textu. Vďaka
Viera

Re: preklad textu z nemčiny rok 1860 a maďarčiny rok 1880

Napísané: 23 Feb 2015, 17:53
od používateľa laco
zamiskov napísal:Pripájam ďalší text, pretože prababka mala len jednu sestru , takže chcem hlavne zistiť kto bola Katalin, tretia v poradí ktorá dedila. /asi lebo Johann zomiera podľa mňa v roku 1880 je dedenie./ Prosím teda o preklad maďarského textu. Vďaka
Viera
Nuž podľa toho to vyzerá tak, že prababka mala dve sestry. Podľa prvého maďarského záznamu z roku 1880 sa zapisujú nehnuteľnosti na tri maloleté(=kiskorú) deti nebohého Ján Czompely-a.

Záznam z roku 1895 hovorí o vymazaní poznámky o maloletosti pri Zuzane a z roku 1897 o vymazaní maloletosti pri Kataríne.

Posledný záznam (1901) hovorí o prenose nehnuteľností na iný list vlastníctva, bez zmeny vlastníckych pomerov.

Len podľa tohoto kusu papiera to vyzerá tak, že Ján mal tri dcéry. Neviem presne kedy v tých časoch dievčatá dosiahli plnoletosť a či mohli dosiahnuť plnoletosť aj napr. sobášom. Ak by sa takáto poznámka mohla vymazať len po dosiahnutí príslušného veku tak to naznačuje veké rezdiely medzi nimi.

Ladislav

Re: preklad textu z nemčiny rok 1860

Napísané: 23 Feb 2015, 21:18
od používateľa zamiskov
ďakujem za objasnenie, že Katalin nebola jeho dcéra som usúdila preto, lebo jeho sestra Eva hore v prvom zápise mala nemanželské dieťa a volalo sa Katalin. Len neviem prečo dedila po Jánovi. /akože ujovi/, možno tie 3 slová za jej menom to napovedia....

Re: preklad textu z nemčiny rok 1860

Napísané: 23 Feb 2015, 23:05
od používateľa laco
zamiskov napísal:ďakujem za objasnenie, že Katalin nebola jeho dcéra som usúdila preto, lebo jeho sestra Eva hore v prvom zápise mala nemanželské dieťa a volalo sa Katalin. Len neviem prečo dedila po Jánovi. /akože ujovi/, možno tie 3 slová za jej menom to napovedia....
Asi som sa zle vyjadril. Zo zápisu, ktorý ste sem dali vyplýva, že nehnuteľnosť prešla na jeho tri deti.

" ... telekre gyermekei névleg
2. kiskoru Czompely Anna,-
3. kiskoru Czompely Susanna, -és
4. kiskoru Czompely Katalin javára három
egyenlő részben bekebelesztik."


Preklad:
" ... nehnuteľnosť v prospech jeho detí, menovite
2. maloletá Czompely Anna, -
3. maloletá Czompely Susanna, a
4. maloletá Czompely Katalina v troch
rovnakých častiach zaknihovať"

Čiže buď je Katalin neznáma dcéra, alebo bola adoptovaná a z právneho hľadiska považovaná za dcéru. Alebo je zápis nepresný. Aj keď osobne by som pozemkovú knihu považoval veľmi dôveryhodný zdroj.

Ladislav

Re: preklad textu z nemčiny rok 1860

Napísané: 24 Feb 2015, 09:30
od používateľa zamiskov
Ladislav ďakujem, jedine že s inou ženou mal tu Katalin. Na familysearch som ju neidentifikovala, tak skúsim hľadať ďalej.

Re: preklad textu z nemčiny rok 1860

Napísané: 24 Feb 2015, 11:03
od používateľa zamiskov
Ešte sa chcem spýtať, či má niekto vedomosti koľko rokov bol vek na zápis dospelosti? 21? Mne vychádza podľa narodenia prababky 24.

Re: preklad textu z nemčiny rok 1860

Napísané: 24 Feb 2015, 11:27
od používateľa duros
zamiskov napísal:Ešte sa chcem spýtať, či má niekto vedomosti koľko rokov bol vek na zápis dospelosti? 21? Mne vychádza podľa narodenia prababky 24.
Ano, spravne.

Re: preklad textu z nemčiny rok 1860

Napísané: 24 Feb 2015, 11:56
od používateľa laco
zamiskov napísal:Ladislav ďakujem, jedine že s inou ženou mal tu Katalin. Na familysearch som ju neidentifikovala, tak skúsim hľadať ďalej.
Nakoľko ste si istá, že tá Katarína nebola vlastná sestra? Podľa mňa toto by mohla byť ona: https://familysearch.org/ark:/61903/1:1:KH81-YHH

To hľadanie cez index famyilysearch je veľmi silná zbraň, ale je treba ju užívať opatrne.
Každopádne, to že niečo sa v indexe nenašlo neznamená vôbec nič.

Len pre zaujímavosť - našiel som ju tak, že som hľadal len krstné meno = "Catharina", krstné meno otca = "j*" a číslo filmu = "004948419".

Ladislav