Strana 1 z 3

preklad z madarciny

Napísané: 24 Aug 2015, 23:24
od používateľa tomitomi
Dobry den,

Pomohli by ste mi prelozit nasledovnu informaciu? je to napisane v poslednom stlpci s nazvom Jegyzet-poznamka vo formulari na scitanie ludu z roku 1869.

cela strana je dostupna tu https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... C323713001

Dakujem

Tomas

Re: preklad z madarciny

Napísané: 25 Aug 2015, 07:40
od používateľa ejco
vyslúžený / vyradený (?) vojak

Re: preklad z madarciny

Napísané: 25 Aug 2015, 08:50
od používateľa tomitomi
co ste mysleli tym otazknikom? uz som vypatral, ze posledna polka vety by mohla byt "tartalékos katona" co znamena zaloznik, vojak v rezervnej pohotovosti.

Re: preklad z madarciny

Napísané: 25 Aug 2015, 11:53
od používateľa ejco
To prvé slovo takto narýchlo prečítať neviem, musel by som si popozerať viac záznamov od tohto pisateľa, aby som sa dostal do jeho rukopisu. Ale druhé slovo je katona, čiže vojak. Mám prelúskaných viacero záznamov so sčítania z roku 1869 z rôznych obcí a miest a takéto záznamy sa tam opakujú, aj v slovenčine, v zmysle vyslúžený alebo z činnej vojenskej služby vyradený vojak.

Re: preklad z madarciny

Napísané: 25 Aug 2015, 12:00
od používateľa duros
Prve z troch slov je "szabadságot", takze to zodpoveda.

Re: preklad z madarciny

Napísané: 25 Aug 2015, 12:30
od používateľa tomitomi
Velmi pekne dakujem.

Tomas

Re: preklad z madarciny

Napísané: 27 Mar 2016, 19:42
od používateľa HlavaGrecova
Dobry den!
Mohla by som poprosit o pomoc s prekladom? Dakujem :D

Re: preklad z madarciny

Napísané: 31 Mar 2016, 02:14
od používateľa milestone
Pohľadnica bola zaslaná za čias bývalého Uhorska do Huňadskej župy (Hunyad vármegye), v súčasnosti správna jednotka Hunedoara v Rumunsku.

"Lónyai" - bola obec, ktorej súčasný názov je Lonea. Už v minulosti tam bola spoločnosť pre ťažbu v uhoľných baniach, ktorá tam pretrvala dodnes. "Alsó Csimpa" - obec so súčasným názvom Cimpa.

Prikladám Vám mapu Huňadskej župy, hľadajte "Lónyay t." (Lonea) v juhovýchodnej časti napravo dole (orientačné mesto Petroseny). Alsó Csimpa tam nie je zobrazená, možno v tých časoch to bola len osadou: http://www.genealogus.hu/terkepek/megye ... unyad.html .

Dnešná mapa: https://www.google.sk/maps/dir/Cimpa,+H ... 45.4465669 .

Slovo za jeho menom "asszonyságnak", tak to nedám ani náhodou. :) Snáď Vám pomôžu kolegovia, ktorí ovládajú maďarčinu.

Re: preklad z madarciny

Napísané: 31 Mar 2016, 06:58
od používateľa jaro70
Dobrý deň,

pohľadnica bola adresovaná pre pani (to je preklad, ktorý moja predchodkyňa nevedela) manželku Vendelína Chladného.

Jaro

Re: preklad z madarciny

Napísané: 31 Mar 2016, 08:49
od používateľa laco
Ešte trochu pridám: názov tej obce je "Lónyay telep" (telep je v maďarčine výraz pre usadlosť, osadu, sídlo). Na tej mape, je zaznačená ako Lónyay t. Dnes je súčasťou mesta Petrilla. To "u p" pred ním je pravdepodobne skratka z Utolsó Posta - posledná pošta. Podľa maďarskej wikipédie usadlosť vznikla pri "Lónyayovskej bani", pomenovanej podľa vtedajšieho uhorského predsedu vládny Lónyay Menyhéhérta.

Laco