Strana 1 z 1
Preklad sobasneho zapisu
Napísané: 05 Dec 2015, 08:35
od používateľa mano
Pozrie sa niekto na zapis vlavo cca v strede "Anno 1804 .............."
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... 2C13878100 a pomoze s prekladom ?Dakujem
Re: Preklad sobasneho zapisu
Napísané: 05 Dec 2015, 13:19
od používateľa patricius95
Dobrý deň,
tu je prepis uvedeného záznamu:
Anno 1804 Die 31a Ianuarii Copulatus est Celsissimus Princeps Georgius Landgracius Hassia de Darmstadt et Dux Vestphalica & Augustae Confessioni addictus Cum Domicella Carolina Török de Szendrö in Ecclesia Podrecsanensis per Adm[odum] R[ever]endum D[omi]num Michaelem Schranko Eccl[esi]ae Gacs-falvensis Parochum et Districtus M. Neograd[ensis] ViceArchi Diaconum Praesentibus Testibus: Reverendissimo Domino Francisco Raffinszky Praeposito S. Gabrielis Archangeli de Gábórján et Cath[olicae] Ecclesiae Rosznaczensis Canonico; Mathia Dobias Parocho Divéniensi, et Adm[odum] R[everen]do D[omi]no Ignatio Schwelmer I. Familiae Törökiana Capellano Aulico
Tu je preklad:
Roku 1804, dňa 31. januára bol zosobášený najvznešenejší Juraj Landgracius z Darmstadtu a knieža Vestfálske, vierovyznaním evanjelik s pani Karolínou Törökovou de Szendrö v kostole v Podrečanoch. Sobášiacim kňazom bol vysokodôstojný pán Michal Šranko, farár v Starej Haliči a vicearchidiakon Novohradskej župy za prítomnosti svedkov: Dôstojného pána Františka Rafinského, prepošta kláštora sv. Gabriela archanjela v obci Gáborján a kanonika katolíckej farnosti v (?)Rosnáczi, ďalej za prítomnosti Mateja Dobiáša, farára v Divíne a za prítomnosti dôstojného pána Ignáca Schwelmera, rodinného kaplána rodu Törökovcov.
Re: Preklad sobasneho zapisu
Napísané: 05 Dec 2015, 14:26
od používateľa mano
Dakujem, v osobe zenicha sa jednalo o princa Georga von Hessen -Darmstadt
https://de.wikipedia.org/wiki/Georg_von ... 31856).Tam sa uvadza miesto sobasa Potritsan - t.j. Podrečany. Nebolo mi jasne,ze evanjelik takeho postavenia mohol mal sobas v RK-kostole.
Re: Preklad sobasneho zapisu
Napísané: 05 Dec 2015, 14:40
od používateľa mano
farnost mi pripada skor "rožňavská", lebo prisl. farnost spada v sucasnosti pod roznavske biskupstvo - neviem ako to bolo okolo r. 1800
Re: Preklad sobasneho zapisu
Napísané: 05 Dec 2015, 16:31
od používateľa Mojmír
Keby sa bol ženil pred rokom 1792, bol by ich musel oženiť katolícky farár.
Po 1792 katolícka cirkev naďalej reklamovala zmiešané manželstvá pre seba a
tak luteránska cirkev povedala: "OK, my budeme ženiť len čisto luteránske manželstvá".
Snúbenci zo zmiešaných manželstiev tak mali 2 močnosti:
-konvertovať k luteranizmu a nechať sa sobášiť luteránskym farárom
-nekonvertovať a nechať sa sobášiť katolíckym farárom, čo bol aj tento prípad
Re: Preklad sobasneho zapisu
Napísané: 05 Dec 2015, 17:18
od používateľa mano
Myslel som to s nadsádzkou ,že princ - syn ríšskeho veľkovojvodu Ludwiga I. von Hessen und bei Rhein a dcery princa Georga Wilhelma von Hessen-Darmstadt Luisy evanjelickeho vyznania sa v "Podrečanoch" ožení v katolíckom obrade .
Re: Preklad sobasneho zapisu
Napísané: 06 Dec 2015, 17:36
od používateľa laco
Všetko podstatné bolo povedané, takže trošku budem mudrovať:
- predpokladám, že to "Landgracius z Darmstadtu" má byť "Landgraf von Hessen-Darmstadt" (Landgracius Hassice de Darmstadt ) Neviem presne ako sa "Landgraf" prekladá presne, ale mohlo by to byť niečo ako "zemský gróf Hessensko-Darmstadský" - podľa
https://de.wikipedia.org/wiki/Landgraf je landgraf už kniežací titul a stojí nad grófom. Samozrejme bavíme sa o (nemecko)ríšskej titulatúre a nie o uhorskej.
-
Cath[olicae] Ecclesiae Rosznaczensis Canonico , podľa mňa má byť
Cath[edralis] Ecclesiae Rosnavi/ensis Canonico a v preklade "kanonik katedrálneho kostola rožňavského", alebo "kanonik katedrálnej kapituly rožňavskej"
- ten Schranko nebol
vicearchidiakon Novohradskej župy, ale
vicearchidiakonom novohradského districtu, preložené do súčasnej cirkevnej terminológie "dekan novohradského dekanátu".
- ohľadom miesta a náboženstva obradu - použilo sa asi bežné pravidlo, že sobáš sa
spravidla odohráva vo farnosti, kam je príslušná nevesta. Ale v tom článku na wikipédii je odkaz na digitalizované noviny, kde opisujú, že mladý princ v tom čase slúžil vo vojsku v Uhorsku a zaľúbil sa, rodičia nevesty boli sprvoti proti, ale následne súhlasili a podľa novín ich mal sobášiť rožňavský biskup, čo však nezodpovedá zápisu v matrike. Musel to byť v Hessensku veľký škandál takéto morganatické manželstvo, lebo nevesta nebola ani len barónka či grófka.
Laco
Re: Preklad sobasneho zapisu
Napísané: 06 Dec 2015, 17:50
od používateľa laco
A ešte drobnosť ohľadom cirkevnej titulatúry: Opátstvo sv. Michala v Gáborjáne (
wikipédia) bolo opátstvo naposledy spomenuté v roku 1405. Hodnosť prepošta opátstva sa stala titulárnou hodnosťou. Podľa
Magyar katolikus lexikon bol nositeľom tohoto titulu od roku 1801 (vtedy) smolnický farár
Rassinszky Ferenc.
Laco
Re: Preklad sobasneho zapisu
Napísané: 06 Dec 2015, 18:15
od používateľa mano
Jasne,ze postavenie zenicha a nevesty bolo neporovnatelne, takze len pre uplnost pripajam prehlad rodu Torokovcov
http://genealogy.euweb.cz/hung/torok3.html a krst nevesty v B.Štiavnici 24.04.1786
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1:33S7-9TMJ-5WK