Page 1 of 1

Sobáš 1834 - Prečítanie a preklad - Latinčina - Vyriešené

Posted: 01 Jan 2017, 19:26
by dangol
Dobrý večer,
prosím o pomoc s prečítaním a preložením sobášneho záznamu z 13.mája 1829:
Golembovietzky Franciscus, machinarum /strojník?/ Contestor /svedok?/ ozsium?? ...?? Polonia Russia Loco Misebara? /Poľsko, Rusko, lokalita Misebara/, catolicus, celebs /katolík, slobodný/ gnot /známy,,/ coram?? .... cobul? Testibul? comprobavit?. Anno 43 /43-ročný/.

Anna Koch o...inuda? ez Austria Loco Gut?? /Rakúsko, lokalita Gut?/, Josephi Fossoril??? /dcéra Jozefa/, et Annae Koergel filia /a Anny Koergel/ calbo?? celebes /slobodná/. Anno 30 /30-ročná/.
Testes Stephanus Rokorszky/Bokorszky Santor/Sartor? Magister, Johanes Heiss Civil Poloniensis. Krstní rodičia: Štefan Rokorsky/Bokorsky krajčír??, Ján Heiss, civil z Poľska???
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... &cc=155444

Re: Sobáš 1834 - Prečítanie a preklad - Latinčina

Posted: 01 Jan 2017, 19:31
by dangol
Zabudla som napísať, že je to posledný záznam na pravej strane /dolu/.

Re: Sobáš 1834 - Prečítanie a preklad - Latinčina

Posted: 01 Jan 2017, 20:01
by patricius95
Dobrý večer,
správny prepis uvedeného záznamu vyzerá takto: „[Die] 13 [Maji Anno 1829] Glembovietzkj Franciscus, Machinarum Confector, oriundus e[x] Polonia Russica Loco Mischava, catholicus, coelebs, quod coram duobus Testibus comprobavit. Anno[rum] 43. Annae Koch oriunda ex Austria Loco Gut, Josephi Fossoris, et Annae Koergl filia catho[lica] coelebs, Anno[rum] 30. Testes. Stephanus Rokofszkj, Sartor Magister, Johannes Heiss Civis Poloniensis. Idem [Josephus B. Metzburg Parochus].“ Pred uvedením prekladu upozorním na skutočnosť, že litera „j“ v priezviskách „Glembovietzkj“ a „Rokofszkj“ sa má správne čítať ako litera „ý“, teda ide priezviská sa majú čítať ako „Glemboviecký“ a „Rokovský“.
Preklad uvedeného textu znie nasledovne: „Dňa 13. mája 1829 (bol zosobášený) František Glemboviecký, výrobca strojov, pôvodom z ruskej časti Poľska z oblasti Mischava, katolík, slobodný, ktorý predviedol dvoch svedkov, vo veku 43 rokov (a) Anna Koch, pôvodom z Rakúska z oblasti Gut, dcéra kopáča Jozefa a Anny, rod. Körglovej, katolíčka, slobodná vo veku 30 rokov. Svedkovia sobáša (boli) Štefan Rokovský, tkáčsky majster a Ján Heiss, občan Poľska.“

Re: Sobáš 1834 - Prečítanie a preklad - Latinčina

Posted: 01 Jan 2017, 20:38
by dangol
Ďakujem veľmi pekne.

Re: Sobáš 1834 - Prečítanie a preklad - Latinčina - Vyriešené

Posted: 04 Jan 2017, 16:12
by milestone
dangol wrote:...Testes Stephanus Rokorszky/Bokorszky Santor/Sartor? Magister,...Štefan Rokorsky/Bokorsky krajčír??,...
Áno, svedok Štefan Rokovský bol povolaním krajčírsky majster ("Sartor Magister").

Re: Sobáš 1834 - Prečítanie a preklad - Latinčina - Vyriešené

Posted: 04 Jan 2017, 16:23
by dangol
ďakujem aj Vám.