Strana 1 z 1

Překlad z latiny, 1788, soupis obyvatel, Viglašská huta - "VYŘEŠENO"

Napísané: 08 Feb 2017, 19:18
od používateľa stegr86
Dobrý den, chci poprosit o pomoc s překladem z latiny z matriky:

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=1554443

Na stránce vlevo dole je soupis rodiny Grenyo a vpravo dole zřejmě záznam kněze dle vyprávění někoho z rodiny. Jde podle mne o soupis obyvatel při zakládání matriky. Jde mi o opravu a doplnění textu, který jsem se snažil přeložit, ale je možné, že tam byly údaje doplňovány postupně, takže mi unikají souvislosti. Já jsem přeložil následující:

Záznam společné rodiny Juraje Greňo otce s Helenou Poljakovou.
1. stupeň: Syn-Jan Greňo a Catharina Hrstka, babička, sestra
2. stupeň: Vnoučata-od tohoto jediného syna beder a .........je obrácen ve víře pravoslavné
Martha Jerguš jsou ......soudce ....a Martin, .. kostel ...zasloužený
3. stupeň: Děti vnoučat - Jan od manželky Anny ....Jan, Juraj, Martin
Anna Michna Janik
Martin od manželky
4. stupeň: Jejich děti - z Jana Jan z manželky Anna Ondrejko svědčit

Děkuji Štefan Greňo

Re: Překlad z latiny, 1788, soupis obyvatel, Viglašská huta

Napísané: 08 Feb 2017, 20:48
od používateľa patricius95
Dobrý deň,
1. stupeň máte prečítaný správne.
2. stupeň: (vnuci) z lona tohto jediného syna prestúpili na ortodoxnú (pravoslávnu) vieru Marta Jergušová, okrem nej boli v 2. stupni potomstva i richtár obce Vígľašská Huta menom Ján a Martin, kostolník a podporovateľ kostola.
3. stupeň: (deti vnukov) vyššie menovaný Ján mal manželku Annu a s ňou Jána, Juraja, Martina a Annu Michnovú Janíkovú
vyššie menovaný Martin mal s prvou manželkou deti, ktoré kňaz nezapísal
4. stupeň (ich deti): Ján mal s manželkou Annou Ondrejkovou syna Jána a oni celý tento rodokmeň dosvedčili pred matrikou.
V poslednom riadku sa píše: „nasleduje druhý ženatý syn.“

Re: Překlad z latiny, 1788, soupis obyvatel, Viglašská huta

Napísané: 09 Feb 2017, 07:30
od používateľa stegr86
Dobrý den,

děkuji Vám. Moc jste mně pomohl.
Co se týká Martina ve druhém stupni, že by mohl být kostelník, jsem nějaké zmínky objevil u jeho dětí.
On by měl být ten druhý ženatý syn a jeho děti v době soupisu jsou uvedeny na druhé straně matriky.
Jen mně není jasné, kterého Jana byla manželka Anna Ondrejková. Jestli Jana, který na levé straně má věk 42 let,
nebo jeho syna , který v té době má uveden věk 10 let. Zdá se mi, že některé zápisy (případně dosvědčení v matrice)
byly dělány dodatečně a pak mi uniká časová souslednost vpravo uvedeného soupisu.
V linii mých předků se často objevuje jméno Jan a manželka jménem Anna obvykle bez uvedení příjmení,
takže je těžké je správně přiřadit.

Děkuji a zdravím

Štefan Greňo

Re: Překlad z latiny, 1788, soupis obyvatel, Viglašská huta

Napísané: 09 Feb 2017, 08:52
od používateľa patricius95
Dobrý deň,
snažil som sa nakresliť si ten problém, ktorý máte a vychádza mi to takto:
Juraj (rodič, 1. generácia) mal syna Jána (2. generácia), vnuka Jána (3. generácia), pravnuka Jána (4. generácia), pričom tento pravnuk bol manželom Anny Ondrejkovej a s ňou mal syna Jána (5. generácia). Dúfam, že som to napísal aspoň trochu zrozumiteľne. Ak nie, dajte vedieť a pokúsim sa to napísať ešte raz ;)
Osobne mám tiež v niektorých rodoch svojej rodiny viacnásobný výskyt predkov s tým istým menom a priezvisko. Keď sa o nich písomne vyjadrujem, vždy použijem meno danej osoby a do zátvorky za ich meno uvediem rok narodenia a rok úmrtia, a tým pádom vždy viem, o koho sa jedná.

Re: Překlad z latiny, 1788, soupis obyvatel, Viglašská huta, Vyřešeno

Napísané: 10 Feb 2017, 06:52
od používateľa stegr86
Dobrý den,

děkuji moc za vysvětlení. Pořadí těch Janů mně také tak vychází.
Právě, že i ten Jan (5. generace) měl také za manželku Annu a v dalších zápisech se ani u jednoho z Janů
neobjevuje příjmení manželky, váhal jsem u Jana mezi 4. a 5. generací.
Takto už to je jasné.

Přeji hezký den

Štefan Greňo