Page 1 of 1

Matričný záznam r. 1832 - Prečítanie a preklad - Vyriešené

Posted: 19 Feb 2017, 09:40
by dangol
Dobrý deň,
prosím o pomoc pri prečítaní a preložení matričného záznamu: Adalbertus, nar. 19.10. 1832, Sokolniki
http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 7_0046.htm

Adalbertus, nar. 19.10.1832 č.d. 50
obster /asi pôr.babica/ Marianna Ziekowska?
stĺpec rodičia: Gasparus Golebiovski? .... ramidi?? et chosania?? Tecla filia /dcéra/ Teodora Kowalenko?? a Mariannae? /Marianny/
Conditio /zamestnanie/: Agriola /roľník??/
stĺpec krstní rodičia: Simon Kowalenko, agriola /roľník??/
Nadorium?? Golebiovski
Mai.....? ...rovky?? agruola? /roľník?/
Vladi....? Lúkey??
Baptisans /Krstil/?: R. jacobus Cyzewski? ... fitus?

Re: Matričný záznam r. 1832 - Prečítanie a preklad

Posted: 19 Feb 2017, 10:22
by jurajpolak
Ten link je tam nejako zle, vsimnite si, ze ten koniec 7_0046.htm uz nie je klikatelny. Skuste to tam dat este raz.

Re: Matričný záznam r. 1832 - Prečítanie a preklad

Posted: 19 Feb 2017, 10:29
by patricius95
Dobrý deň,
tu je správny link, ak by si to chcel niekto odkontrolovať:
http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 7_0046.htm
(ten Vami pridaný nebol kompletný, a tak som ho nedokázal otvoriť)

Pôrodná babica sa volala Marianna Zięko[w]ska - Zi sa v poľštine číta ako Ž, ę sa číta ako en, teda priezvisko pôrodnej babice bolo Ženkovská. Otec dieťaťa bol Gasparus Golębio[w]ski Stanislai et Rosaliae [filius] - Gašpar Golenbiovský, syn Stanislava a Rozálie. Matkou dieťaťa bola Thecla filia Theodori Kowalenko et Mariannae - Tekla, dcéra Teodora Kovalenka a Marianny. Povolaním boli roľníci, ako píšete. Krstní rodičia sa volali Šimon Kovalenko (bydliskom v (?) Nadorze) a zrejme Marianna, manželka Martina Golębiovského. Tento stĺpec je fakt ťažko čitateľný. Obaja krstní rodičia boli povolaním roľníci. Dieťa pokrstil dôstojný Jakub Czyżewski, čítaj Čizevský.

Re: Matričný záznam r. 1832 - Prečítanie a preklad

Posted: 19 Feb 2017, 10:52
by dangol
Ospravedlňujem sa za nepozornosť. Ďakujem veľmi pekne za prečítanie a preklad, má to úplne inú pointu ako ten môj paškvil.

Re: Matričný záznam r. 1832 - Prečítanie a preklad

Posted: 19 Feb 2017, 11:13
by patricius95
dangol wrote:Ospravedlňujem sa za nepozornosť.
Neospravedlňujte sa, nabudúce budete určite vedieť :)
dangol wrote:Ďakujem veľmi pekne za prečítanie a preklad, má to úplne inú pointu ako ten môj paškvil.
Všetci sme nejako začínali, ide o to, aby si to každý druhýkrát otvoril, zistil, čo nevedel prečítať, aby bol do budúcna múdrejší ;)

Re: Matričný záznam r. 1832 - Prečítanie a preklad

Posted: 19 Feb 2017, 14:48
by dangol
Ešte ra vďaka. Budem sa snažiť.