Strana 1 z 1

Preklad poznámok z nemeckého jazyka II. (Rodina Strobl - Stichl) - "VYRIEŠENÉ"

Napísané: 25 Feb 2017, 17:55
od používateľa Filip_Jozef_Stichl
Josef Strobl a Theresia Stichl
Deti:
Franz Strobl 27.5.1881 Trossau č.d 10
http://www.portafontium.eu/iipimage/300 ... =888&h=393
Co je uvedene v tych poznamkach pod menom?

Theresia Strobl 24.2.1886 Trossau č.d 10
http://www.portafontium.eu/iipimage/300 ... =882&h=391
Dna 21.10.1919 sa vydala za Antona Sandnera? ci Landnera? Zenich sa narodil vo Wattersgrin?

Karl Josef Strobl 30.7.1897 Trossau č.d 10
http://www.portafontium.eu/iipimage/300 ... =844&h=374
Dna 28.2.1927 sa zosobasil s Elisabeth Noger? alebo Hoyer? Pise sa tam hore nieco o konfesii?

Re: Preklad poznámok z nemeckého jazyka II. (Rodina Strobl - Stichl)

Napísané: 26 Feb 2017, 12:53
od používateľa patricius95
Dobrý deň,
pri Františkovi Stroblovi sa píše, že podľa udania farského úradu v Günseldorfe z 31.1.1940 archivovaného pod č. Zl V-1/3463 vystúpil dňa 29.9.1939 z rímskokatolíckej cirkvi. Podľa druhej poznámky bol znovuprijatý do katolíckej cirkvi v tej istej farnosti 5. marca 1940.
V druhom prípade skôr ide o priezvisko Sandner, porovnajte si s „T“ v slove „Trossau“ v poznámke pri narodení Richarda Schlossbauera. Miesto pôvodu čítam ako Wattersgrün, no na mape ho nájsť neviem.
V treťom zápise skôr tipujem Noyer. Skutočne neviem, ako mohol matrikárom byť niekto, kto písal takto škaredo.

Re: Preklad poznámok z nemeckého jazyka II. (Rodina Strobl - Stichl)

Napísané: 26 Feb 2017, 23:38
od používateľa stanley4
V druhom zápise je to pravdepodobne Waltresgrün - https://mapy.cz/s/1qSA0
http://sudety.cpkp-zc.cz/zanikle-obce-z ... ltersgrun/

Re: Preklad poznámok z nemeckého jazyka II. (Rodina Strobl - Stichl)

Napísané: 27 Feb 2017, 11:32
od používateľa Imrich
Getraut am 28. Febr. 1927 mit Elisabeth Hoyer laut Anzeige des Pfarramtes Konigsberg/Eger, číslo spisu
.... podľa údajov z farského úradu v Konigsberg/Eger,...

Uprednostňujem Hoyer pred Noger a Noyer, pretože výskyt priezviska Hoyer je aj dnes z druhej strany hranice veľmi nápadný
http://www.verwandt.de/karten/absolut/hoyer.html

Re: Preklad poznámok z nemeckého jazyka II. (Rodina Strobl - Stichl) - "VYRIEŠENÉ"

Napísané: 02 Mar 2017, 21:07
od používateľa Filip_Jozef_Stichl
Dakujem Vam za pomoc! :)