Strana 1 z 1

Preklad sobášneho zápisu z roku 1718

Napísané: 01 Mar 2017, 21:55
od používateľa Katharina
Zdravím,

prosila by som o preklad sobášneho zápisu z roku 1718 z obce Studienka (2.strana, 2.zápis zdola)
Ženích sa volal Michal Vrablicz a nevesta Anna.

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=1554443

je to dosť nečitateľné, tak neviem, či si s tým poradíte.

vďaka vopred za pomoc.
Katka

Re: Preklad sobášneho zápisu z roku 1718

Napísané: 01 Mar 2017, 22:15
od používateľa patricius95
Dobrý večer,
snáď aspoň nejaké informácie z toho vyčítame: „12 9bris Iniit matrimoni[um] honestus Iuvenis Michael Vrablicz cu[m] honesta virgine Anna filia Joannis Szmolarik in facia Ec[c]lesiae praesent[ibus testibus] (?) Joannes Szmolar, presente Joanne Vrablicz, Ge[or]gis Taulibok ternis denuntiationibus praemissis xxx“ Text je v takomto význame: 12. novembra započali manželstvo počestný mládenec Michal Vrablic s počestnou pannou Annou, dcérou Jána Smolárika pre tvárou kostola (resp. Cirkvi) za prítomnosti svedkov Jána Smolára, ďalej Jána Vrablica a Juraja Tavliboka po troch ohláškach riadne vyhlásených v kostole. Priznám sa, že posledné slovíčko prečítať neviem, no to by nemalo výraznejšie zmeniť význam uvedeného textu.

Re: Preklad sobášneho zápisu z roku 1718

Napísané: 02 Mar 2017, 06:25
od používateľa duros
Dovolím si poopraviť posledného svedka - Tančibok, aj keď to na prvý pohľad tak nevyzerá, ale toto je jediné priezvisko, ktoré v danom regióne pasuje.

Re: Preklad sobášneho zápisu z roku 1718 - VYRIEŠENÉ

Napísané: 02 Mar 2017, 21:10
od používateľa Katharina
Najväčšia vďaka.

Som rada, že sa mám na koho obrátiť a že vždy rýchlo odpoviete.

Re: Preklad sobášneho zápisu z roku 1718

Napísané: 02 Mar 2017, 21:33
od používateľa jurajpolak
Ja len pridám, že nedávno som čítal hentie zápisy zo Studienky a každou ďalšou stranou som dúfal, nech už ten farár umrie, alebo ho vymenia, lebo to bolo strašné trápenie pre mňa to lúštiť.:-)

Re: Preklad sobášneho zápisu z roku 1718

Napísané: 03 Mar 2017, 19:25
od používateľa makuba
Dobrý večer, Vami hľadané posledné slovo v zápise je Haszprunka (niekedy písané haszprunkensis - z Hasprunky = Studienky

Tiež sa zaoberám rodom Vrablic - ale z Lakšárskej NV. MarianK

Re: Preklad sobášneho zápisu z roku 1718

Napísané: 08 Mar 2020, 10:31
od používateľa ivanm
srdecne zdravim, vcera (7.3.2020) som vdaka vasmu zapisu mohol skonstatovat, ze pre devu z velkych levar si dosiel v novembri 1797 mladenec z haszprunky . jupiiii :). ivanm