Page 1 of 1

Preklad sobášneho zápisu Studienka-VYRIEŠENÉ

Posted: 10 Mar 2017, 21:39
by Katharina
Zdravím,
môžeš vás len poprosiť o "odobrenie" môjho prekladu? Veľa som teda toho nevedela, ale asi to je to najdôležitejšie:)

Ide o zápis na pravej strane, 4. zdola.

6.jula 1698 sa v Studienke zosobášil mládenec Andrej Vrablic a panna Katarína Fajtáková.
Svedkovia boli pán Tančibok, Smolár ..

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=1554443

vďaka

Re: Preklad sobášneho zápisu Studienka

Posted: 10 Mar 2017, 22:02
by jurajpolak
Zdravím, je to podľa mňa v poriadku, píše sa tam, že kňaz Ján ??? zo Studienky, zosobášil vo farskom kostole tento pár, mená máte OK.

Inak našiel som nedávno vo svojom rodokmeni Annu, dcéru Andreja Vrableca. Svadbu mala v roku 1739, s Andrejom Osuským v Studienke. Ak by ste náhodou sa dopátrali k tejto svadbe, tak od tohto páru mám spravený rodokmeň až po mňa :-)

Pekný večer ešte.
Juraj

Re: Preklad sobášneho zápisu Studienka

Posted: 10 Mar 2017, 22:06
by patricius95
Dobrý deň,
prepíšem a preložím Vám ten záznam celý, aby sa Vám to do budúcnosti ľahšie čítalo:
„Anno 1698 die 6 Julii iniit Matrimonium coram me Joanne Nyakashazi Parocho Hasprunken[si] in faci[a]e Ecclesi[a]e. Honestus Juvenis Andreas Wrablicz cum Honesta virgine Catharina Fajtak, aut quos nullum impedimentu[m] apertu[m] est. P[re]sentib[us] T[e]stib[us] Georgio Smolar Andreae Osusky, Georgio Kadlycz.“
Správne by preklad mal znieť: „Roku 1698 dňa 6. júla vstúpili do manželstva sprostredkovaného mnou, Jánom Nyakasházym, farárom v Studienke, pred tvárou Cirkvi počestný mládenec Andrej Vrablic s počestnou pannou Katarínou Fajtákovou, ktorým (v uzavretí manželstva) žiadna prekážka nebránila. (Sobáš bol uzatvorený) za prítomnosti svedkov Juraja Smolára, Andreja Osuského a Juraja Kadleca.“

Re: Preklad sobášneho zápisu Studienka

Posted: 10 Mar 2017, 23:08
by Katharina
veľké ďakujem páni.

Vrablic a Vrablec budú asi 2 rôzne rody s podobným priezviskom. Aj dnes sa to ľuďom často pletie.
Dúfam ale, že ja som na správnej stope, aj keď pri Michalovi nar. v septembri 1699 Andrejovi a Kataríne sa to javí ako Vrablec. Ale na 100% ide o Vrablica.

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=1554443

napodobne aj Vám pekný večer.

Re: Preklad sobášneho zápisu Studienka-VYRIEŠENÉ

Posted: 11 Mar 2017, 07:08
by jurajpolak
no keď tak na to pozerám, teoreticky by to mohlo byť aj Vrablic, vpravo, piaty riadok odspodu posledné slovo:
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=1554443
Musím pozrieť lepšie, či tam žili vtedy aj Vrablecovci, alebo nie. Škoda, že hentie záznamy nie sú indexované.

doplnene:
možno som našiel tú Annu, mohla by to byť táto (prvý zápis v marci vpravo), mohla by byť jedným z posledných detí vášho páru. Sedelo by to časovo aj k "mojej" svadbe v roku 1737, keby mala 18 rokov.
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=1554443

Re: Preklad sobášneho zápisu Studienka-VYRIEŠENÉ

Posted: 11 Mar 2017, 07:31
by Katharina
áno, túto Annu som našla zatiaľ ako posledné dieťa Andreja a Kataríny. Mala by byť ich 10. dieťaťom.
Začala som kontrolovať krstných rodičov všetkých detí, ale zdá sa, že nie sú tí istí.
Myslíte, že to môže znamenať, že v tej dobe existoval ešte ďalší takýto pár?

Re: Preklad sobášneho zápisu Studienka-VYRIEŠENÉ

Posted: 11 Mar 2017, 07:59
by Katharina
s tými krstnými rodičmi to bude v poriadku, pretože napr. pri Jakubovi nar. 1716 (vpravo, druhý zápis zdola) sú zapísaní až traja a všetkých som našla pri ostatných deťoch.

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=1554443

Naša vetva začína ich najstarším dieťaťom Michalom a vy teda budete od najmladšej dcéry:)

Re: Preklad sobášneho zápisu Studienka-VYRIEŠENÉ

Posted: 11 Mar 2017, 08:21
by jurajpolak
Mal som uz aj take, ze boli dva rovnake pary, ze som si musel spravit tabulku a vytriedit podla krstnych rodicov. Dosiel som na to nahodou ked na jednej strane v matrike mali zapisane deti skoro za sebou.:-)
Vacsinou su krstni rovnaki, ale pokial maju rodicia viac deti pocas dlheho obdobia, moze sa to menit, napr. ked sa ti prvi odstahuju alebo zomru.