Page 1 of 1

Sobáš 1858 - prečítanie a preklad - Vyriešené

Posted: 23 Apr 2017, 18:02
by dangol
Prosím o pomoc s prečítaním a prekladom sobášneho záznamu v prílohe /sobášna matrika Szob - diecéza Vác/ pod č. 84 zo dňa 07.januára 1858:
ženích: Golembjevszki Felix, 42 r. vdovec, otec: Nicolai Goljembjevszki, matka: Tecla Ribesinszka?
Bydlisko: pôvodne Lemberg, teraz Zebegeny, strážnik na železnici
nevesta: Anna Csikos, 19 r. slobodná, otec: Emericus Csikos, matka: Anna Dolák??
Bydlisko: pôvodne Hutta, teraz Szob /mesto v Maďarsku, neďaleko Nagymaros-u/
Svedkovia sú jasní, problém mám s prečítaním a preložením údajov v poznámke:
Spousu indelsum? obsimut? a Direction via ferare: ženích ..../neviem, čo/ .. riaditeľstvo železnice????
Spousa veno Pater perinde secuptum Consensun in Honestesit matriomoni, Docum.sub N 5 /8??: Nevesta /pod veno rozumiem veno - teda, že dostala veno, ale zdá sa mi to zvláštne/ otec ....????????...... počestné manželstvo/manželka???. asi uvedené v dokumente č. 5 /alebo 8/
Felix_sobas_1858.jpg
download/file.php?mode=view&id=859

Re: Sobáš 1858 - prečítanie a preklad

Posted: 23 Apr 2017, 21:52
by patricius95
Dobrý deň,
podľa poznámky získal ženích povolenie k sobášu od vedenia železníc, pre ktoré zrejme pracoval. Nevesta nebola v čase sobáša plnoletá (nemala 24 rokov), a tak musel jej otec vydať súhlas so sobášom, pričom toto povolenie bolo archivované pod č. 1858/8. Priezviská členov rodiny máte prečítané správne, pričom v poslednom riadku v kolónke s menami snúbencov a ich rodičov je uvedené: „Custos ad viam ferream“, teda strážnik na železnici. Toto povolanie zrejme patrí ženíchovi.

Re: Sobáš 1858 - prečítanie a preklad

Posted: 24 Apr 2017, 08:59
by dangol
Ďakujem veľmi pekne.