Page 1 of 1
1869 Census Record - Janko Janosko and Susanna Hvizdos
Posted: 05 Jun 2017, 21:02
by GZIPAY
Toto je môj prvý príspevok na fórum a prosím, akceptuješ moje ospravedlnenie, pretože hovorím len anglicky. Používanie služby Google Translate. Snaží sa učiť sa po slovensky, ale pozná iba niekoľko fráz. Toto sčítanie ľudu v roku 1869 je moja veľká prarodičia a moja maďarská prekladateľka hovorí, že to bolo skutočne napísané v slovenčine, takže nemôže pomôcť. Mám záujem o to, čo je obsiahnuté v stĺpcoch 6, 7, 8 a 13. Predpokladám, že 5 je rímsko-katolícky a 7 môže mať niečo spoločné s roľníkom. Som tiež zvedavý s detským menom v riadku 3, pretože nemám záznamy o tomto dieťati. Nešťastné záznamy nie sú zobrazené na stránke FamilySearch, aby som mohol efektívne prehliadať. Tu je linka.
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cat=983449
Veľká vďaka. Glen
Re: 1869 Census Record - Janko Janosko and Susanna Hvizdos
Posted: 05 Jun 2017, 21:52
by patricius95
Hello Glen,
I'll give you an answer in English, if I may. This text was truly written in Slovak language, therefor it is easy for me to read it. According to this census sheet, the house was inhabited by a certain John Janosko, whose wife's name was Suzanne, nee Hvizdoš. Their children were named Matthew, George, Michael, Mary and John (listed in the following order). According to column No. 5 they were all of Roman-Catholic faith. In column No. 6, each person's marital status was given - first two (ženati and zamužna) stand for married. All of their children were single during the conscription. Seventh column was supposed to give information on current occupation of each person. John was holder of a farm, his wife and first child worked on that farm, others were of no official occupation because of their low age. Column No. 8 defines 'circumstances of occupation'. John's record states, that 'as a holder, he works on his own farm'. His wife 'works around the farm of her husband' and first son 'helps his father with the work'. Other two kids, George and Michael were schoolkids at that time. In column No. 13 is stated whether those people knew how to 'read' or 'read and write'. John didn't know how to read or write. His wife, sons Matthew, George and Michael all knew how to write and read.
If you look down to the right, the cross next to the name 'Janko Janosko' was his proper signature.
Hope this helps.
Re: 1869 Census Record - Janko Janosko and Susanna Hvizdos
Posted: 05 Jun 2017, 22:32
by GZIPAY
Ďakujeme za rýchlu odpoveď. Keďže som spokojný s pravidlami, ktoré používam, použijem prekladač Google, pretože sa zdá, že veľká väčšina príspevkov je v slovenčine alebo niečo podobného. Moje predpoklady boli trochu presné, takže je dobré vedieť. Snažím sa nájsť čo najviac o mojej rodinnej histórii v prípade, že môj otec a ja môžeme prísť. Zatiaľ čo má vynikajúce zdravie, len otočil 81, takže musím dokončiť miesta. Ešte raz ďakujem!!!!
Re: 1869 Census Record - Janko Janosko and Susanna Hvizdos
Posted: 06 Jun 2017, 22:22
by GZIPAY
Patrik
Dokážete prekladať aj maďarčinu? Našiel som záznamy o sčítaniach ostatných členov rodiny a bol schopný prekladať väčšinu zo všetkého okrem tohto.
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=1986782
Nemôžem zistiť, čo je v stĺpci 8, čo sa zdá, že zodpovedá tomuto podpisu Štefana. Aj mesto, kde sa narodil.
Ak ste niekto iný, môžte si pomôcť, bol by som veľmi vďačný
rokliny
Re: 1869 Census Record - Janko Janosko and Susanna Hvizdos
Posted: 07 Jun 2017, 12:34
by patricius95
Hello,
I hope you won't feel offended if I give another reply in English. This document, however, is not written in Hungarian, it is written in German. According to the seventh column, the owner of the house was a farmer (Landwirt) and his wife worked at his homestead (bei der Landwirtschaft). In column number eight, with the 'Circumstances of Occupation', it says, that the householder earned money by working on his own land (Eigentheim), instead of working for somebody for salary. The last two members of the household were servants - first one, Paul Virost kept oxen (Ochsenknecht) and the other one, Elisabeth Szedlak was just an ordinary servant with no special position.
Re: 1869 Census Record - Janko Janosko and Susanna Hvizdos
Posted: 07 Jun 2017, 14:44
by GZIPAY
I am not offended by you using English. Wish I could converse in multiple languages but is been 35 years since I have used French.
Používam iba anglický preklad do slovenčiny, pretože sa zdá, že táto stránka nie je v angličtine. Technológia dovoľuje a ja si myslím, že by to bolo jednoduchšie.
Dúfajme, že vám nevadí, že používam Google. Môžem samozrejme hovoriť v angličtine.
Musím povedať až do minulého týždňa, počul som, že maďarské sčítanie ľudu bolo vykonané v maďarčine. Mám teraz dve záznamy v rôznych jazykoch. Jeden v slovenčine a druhý v nemčine. Ďakujeme za vašu pomoc. Zaujímalo by ma, aký jazyk bude ten, ktorý objednávam od FS?
rokliny
Re: 1869 Census Record - Janko Janosko and Susanna Hvizdos
Posted: 07 Jun 2017, 17:42
by patricius95
Original records, that you can order through FS can be written in Slovak, Czech, German or Hungarian, depending on the region. This applies to Census records from Slovakia. If you want to order parish registers with vital records, they can be written in Latin and Hungarian mostly, but also in German, Slovak, Czech, Russian and Old Slavonic language, as well. This forum is Slovak, but many of its users know, or at least understand the English language. I prefer communication through the languages that I know, because some of the translations provided by the Google Translator are very rough and sometimes they don't have the same meaning as the original text.
Re: 1869 Census Record - Janko Janosko and Susanna Hvizdos
Posted: 07 Jun 2017, 21:45
by GZIPAY
Thank you again Patrik
Will respond in English since you obviously have a great grasp of English. I can't say the same for Google Translate and how well it translates my English into Slovensky. I only know various phrases at this point. Anyway thanks for the information of the languages. Up until the past two, everything I have come across was written in Latin or Hungarian. I was confused by the one written in Slovak and now this one in German. Didn't even think about German. Fortunately for me I have definitely located two of my four great grandparents birth places. While I am very confident in the other two in Vysny Zipov area I never was provided actual baptismal records to go off. However due my surname being Zipaj or Zsipay and that that side was Lutheran vs RC, it allowed me to have most likely found that side too.
However the census records of that area are not available online so I will need to order the microfiche.
I am happy that I have found this site due to it being Slovak in nature. Makes me feel more connected to my roots by reading other peoples translated posts. Thanks for the assistance!!!
Glen