Svatba Tirol a Stefaniakova, 1868, Polhora, latinsky - dišpenz a údaj o vojenskej službe
Napísané: 20 Okt 2017, 14:23
Požiadal by som Vás o pomoc pri prečítaní a preklade.
1. Pavol Tirol sa oženil s Rosou Štefaniak, 7.1.1868. Bol im udelený dišpenz, ktorý čítam ako cum dispons in inpedimento publica honestotis. Preklad, s dišpenzom kvôli prekážkam/problémom vo verejnej počestnosti.
Na objasnenie situácie, nevesta bývala v dome 51, kde býval rod Tirol. Ženích býval v dome 149, nie je vylúčené, že oba domy boli v susedstve. V každom prípade, v 1860 sa oženil Ján Tirol (tiež dom 149) s Rosou Štefaniak. Neviem v akom vzťahu boli Ján a Pavol Tirol, predpokladám, že bratia vzhľadom na rovnaký dom. Ešte skôr, v 1850, sa oženil Ján Tirol s Annou Štefaniak, nie je uvedené číslo domu snúbencov, no prvé dieťa sa im narodilo na dome 51. Vo všetkých troch prípadoch boli ženích a nevesta slobodní, tj. coelebs. Neviem v akom vzťahu boli tie tri Štefaňákové, bol to rozšírený rod. Teda otázka, preložil som text o dišpenze správne?
2. Na tejto strane je viac poznámok o vojenskej službe. Mňa zaujíma prvý (Pavol Tirol) a tretí (Jozef Pardenek) riadok.
Prvý riadok: Miles ex ... Baron Nagy Nr. 70 4 Bel. 24 Corp. Prekladám to nasledovne, bývalý vojak ... u baróna Nagy číslo 70 ... 24 korpus. Neviem, čo znamná to Bel.
Tretí riadok: Greg miles ex Compania Custodum Arva. Preklad, ... bývalý vojak ... stráže Oravy. To greg by mohlo byť egregius tj. vážený.
Vedel by mi niekto preložiť tie dva riadky?
Slovíčko v poznámke v siedmom riadku od dola, Venatorum znamená poľovník?
zdroj (prvý a tretí riadok)
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=767117
ďakujem.
EDIT:
K svatbe Jána Tirola a Anny Štefaniak z roku 1850. Bol im udelený dišpenz zmiešaného 4 a 3 stupňa pokrvného príbuzenstva, ak to prekladám správne.
riadok 5
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=767117
1. Pavol Tirol sa oženil s Rosou Štefaniak, 7.1.1868. Bol im udelený dišpenz, ktorý čítam ako cum dispons in inpedimento publica honestotis. Preklad, s dišpenzom kvôli prekážkam/problémom vo verejnej počestnosti.
Na objasnenie situácie, nevesta bývala v dome 51, kde býval rod Tirol. Ženích býval v dome 149, nie je vylúčené, že oba domy boli v susedstve. V každom prípade, v 1860 sa oženil Ján Tirol (tiež dom 149) s Rosou Štefaniak. Neviem v akom vzťahu boli Ján a Pavol Tirol, predpokladám, že bratia vzhľadom na rovnaký dom. Ešte skôr, v 1850, sa oženil Ján Tirol s Annou Štefaniak, nie je uvedené číslo domu snúbencov, no prvé dieťa sa im narodilo na dome 51. Vo všetkých troch prípadoch boli ženích a nevesta slobodní, tj. coelebs. Neviem v akom vzťahu boli tie tri Štefaňákové, bol to rozšírený rod. Teda otázka, preložil som text o dišpenze správne?
2. Na tejto strane je viac poznámok o vojenskej službe. Mňa zaujíma prvý (Pavol Tirol) a tretí (Jozef Pardenek) riadok.
Prvý riadok: Miles ex ... Baron Nagy Nr. 70 4 Bel. 24 Corp. Prekladám to nasledovne, bývalý vojak ... u baróna Nagy číslo 70 ... 24 korpus. Neviem, čo znamná to Bel.
Tretí riadok: Greg miles ex Compania Custodum Arva. Preklad, ... bývalý vojak ... stráže Oravy. To greg by mohlo byť egregius tj. vážený.
Vedel by mi niekto preložiť tie dva riadky?
Slovíčko v poznámke v siedmom riadku od dola, Venatorum znamená poľovník?
zdroj (prvý a tretí riadok)
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=767117
ďakujem.
EDIT:
K svatbe Jána Tirola a Anny Štefaniak z roku 1850. Bol im udelený dišpenz zmiešaného 4 a 3 stupňa pokrvného príbuzenstva, ak to prekladám správne.
riadok 5
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=767117