1796-latincina-umrtie-VYRIESENE
Napísané: 26 Mar 2018, 20:52
Dobrý deň,
viete mi prosím poradiť s dolúštením nasledujúceho textu (Joanness, 14. April - druhý záznam na ľavej strane)
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=700653
čo tam ja približne vidím po latinsky:
Joanness, anno 1, ex niečo. 2. infan, Andreas Sichta Molitoris Imreghien filiolus? Pofs Boxas 48. Sepulus efa in Comun Cementer Imreghien, per P. (meno pochovavajuceho)? Canon Hungarium
preklad:
Joanness, 1 ročný, "ex..... (miesto odkiaľ bol?)", 2. dieťa Joanesa Sichtu, mlynára Brehovského syn (Imregh = obec Brehov). Potom je tam nejaká všeobecná formulka s číslom 48 (majú ju tam takmer všetci ale nenapadá ma o čo by mohlo ísť). Pochovaný na cintoríne v Imreghu (Brehove). Kanón maďarský (ak to dobre čítam).
Čo znamená tá posledná poznámka? Pochovaný v maďarskom obrade (po maďarsky?). Inde na tej strane takú poznámku nevidím.
Ďakujem
viete mi prosím poradiť s dolúštením nasledujúceho textu (Joanness, 14. April - druhý záznam na ľavej strane)
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=700653
čo tam ja približne vidím po latinsky:
Joanness, anno 1, ex niečo. 2. infan, Andreas Sichta Molitoris Imreghien filiolus? Pofs Boxas 48. Sepulus efa in Comun Cementer Imreghien, per P. (meno pochovavajuceho)? Canon Hungarium
preklad:
Joanness, 1 ročný, "ex..... (miesto odkiaľ bol?)", 2. dieťa Joanesa Sichtu, mlynára Brehovského syn (Imregh = obec Brehov). Potom je tam nejaká všeobecná formulka s číslom 48 (majú ju tam takmer všetci ale nenapadá ma o čo by mohlo ísť). Pochovaný na cintoríne v Imreghu (Brehove). Kanón maďarský (ak to dobre čítam).
Čo znamená tá posledná poznámka? Pochovaný v maďarskom obrade (po maďarsky?). Inde na tej strane takú poznámku nevidím.
Ďakujem