Preklad sobasneho zapisu
Pravidlá fóra
Pravidlá fóra "Čítanie starých dokumentov"
V prípade, že potrebujete pomoc s prečítaním alebo prekladom akéhokoľvek záznamu, dodržujte, prosím, nižšie uvedené zásady. Pomôžete tak všetkým zúčastneným.
1. Do predmetu správy napíšte, napr.: "Narodenie 1758 Prešov latinčina" alebo "Príčina smrti 1862 maďarčina" (Predmet typu "Prosím o prečítanie a o preklad" alebo "Prosba o preklad" vskutku správna nie je).
2. Vždy napíšte do tela správy to, čo sami zvládnete prečítať aj keby to malo byť chybné alebo útržkovité. Váš zápis typu: ".... Maria ? (asi Jurčo?), filia (?dcéra) ... a ..." je pre nás povzbudením k pomoci a oceneniu Vašej snahy. Chýbajúca snaha o prečítanie textu z Vašej strany môže znamenať, že Vám nikto nebude chcieť pomôcť. Chybne prečítaný text Vám opravíme a určite sa z Vás vysmievať nebudeme.
3. V prípade, že vkladáte obrázok na prečítanie priamo na fórum, pamätajte, prosím, na jeho dostatočnú veľkosť. Text si radšej poposúvame kurzorom myši, než by sme odbiehali pre lupu. Obrázok vkladajte len z takého dokumentu, ktorý nie je dostupný na webe. V opačnom prípade postačí url odkaz. Predchádzame tak zbytočnému zahlteniu webpriestoru fóra.
4. Pokiaľ je to možné, tak je vždy lepšie, ak je na obrázku viac textu na porovnanie nejasných písmen.
5. Ku každej žiadosti na čítanie z matrík by mal byť pripojený odkaz na originálnu matriku, aby sme dokázali porovnať nejasné písmená.
6. Prosíme autorov jednotlivých príspevkov, aby po vyriešení daného problému doplnili do názvu témy slovo "VYRIEŠENÉ" (kliknutím na ceruzku v prvom príspevku v danom článku sa otvorí možnosť editácie názvu témy).
Ďakujeme Vám za porozumenie
Pravidlá fóra "Čítanie starých dokumentov"
V prípade, že potrebujete pomoc s prečítaním alebo prekladom akéhokoľvek záznamu, dodržujte, prosím, nižšie uvedené zásady. Pomôžete tak všetkým zúčastneným.
1. Do predmetu správy napíšte, napr.: "Narodenie 1758 Prešov latinčina" alebo "Príčina smrti 1862 maďarčina" (Predmet typu "Prosím o prečítanie a o preklad" alebo "Prosba o preklad" vskutku správna nie je).
2. Vždy napíšte do tela správy to, čo sami zvládnete prečítať aj keby to malo byť chybné alebo útržkovité. Váš zápis typu: ".... Maria ? (asi Jurčo?), filia (?dcéra) ... a ..." je pre nás povzbudením k pomoci a oceneniu Vašej snahy. Chýbajúca snaha o prečítanie textu z Vašej strany môže znamenať, že Vám nikto nebude chcieť pomôcť. Chybne prečítaný text Vám opravíme a určite sa z Vás vysmievať nebudeme.
3. V prípade, že vkladáte obrázok na prečítanie priamo na fórum, pamätajte, prosím, na jeho dostatočnú veľkosť. Text si radšej poposúvame kurzorom myši, než by sme odbiehali pre lupu. Obrázok vkladajte len z takého dokumentu, ktorý nie je dostupný na webe. V opačnom prípade postačí url odkaz. Predchádzame tak zbytočnému zahlteniu webpriestoru fóra.
4. Pokiaľ je to možné, tak je vždy lepšie, ak je na obrázku viac textu na porovnanie nejasných písmen.
5. Ku každej žiadosti na čítanie z matrík by mal byť pripojený odkaz na originálnu matriku, aby sme dokázali porovnať nejasné písmená.
6. Prosíme autorov jednotlivých príspevkov, aby po vyriešení daného problému doplnili do názvu témy slovo "VYRIEŠENÉ" (kliknutím na ceruzku v prvom príspevku v danom článku sa otvorí možnosť editácie názvu témy).
Ďakujeme Vám za porozumenie

- patricius95
- Administrátor
- Príspevky: 3559
- Dátum registrácie: 17 Okt 2012, 23:08
- Predkovia z oblasti: Ličartovce → Zakarovský, Ruské Pekľany → Koscik, Havranec → Leľo, Nitr. Streda → Trenčiansky
- Bydlisko: Prešov
Dobrý deň,
tu je prepis uvedeného záznamu:
Anno 1804 Die 31a Ianuarii Copulatus est Celsissimus Princeps Georgius Landgracius Hassia de Darmstadt et Dux Vestphalica & Augustae Confessioni addictus Cum Domicella Carolina Török de Szendrö in Ecclesia Podrecsanensis per Adm[odum] R[ever]endum D[omi]num Michaelem Schranko Eccl[esi]ae Gacs-falvensis Parochum et Districtus M. Neograd[ensis] ViceArchi Diaconum Praesentibus Testibus: Reverendissimo Domino Francisco Raffinszky Praeposito S. Gabrielis Archangeli de Gábórján et Cath[olicae] Ecclesiae Rosznaczensis Canonico; Mathia Dobias Parocho Divéniensi, et Adm[odum] R[everen]do D[omi]no Ignatio Schwelmer I. Familiae Törökiana Capellano Aulico
Tu je preklad:
Roku 1804, dňa 31. januára bol zosobášený najvznešenejší Juraj Landgracius z Darmstadtu a knieža Vestfálske, vierovyznaním evanjelik s pani Karolínou Törökovou de Szendrö v kostole v Podrečanoch. Sobášiacim kňazom bol vysokodôstojný pán Michal Šranko, farár v Starej Haliči a vicearchidiakon Novohradskej župy za prítomnosti svedkov: Dôstojného pána Františka Rafinského, prepošta kláštora sv. Gabriela archanjela v obci Gáborján a kanonika katolíckej farnosti v (?)Rosnáczi, ďalej za prítomnosti Mateja Dobiáša, farára v Divíne a za prítomnosti dôstojného pána Ignáca Schwelmera, rodinného kaplána rodu Törökovcov.
tu je prepis uvedeného záznamu:
Anno 1804 Die 31a Ianuarii Copulatus est Celsissimus Princeps Georgius Landgracius Hassia de Darmstadt et Dux Vestphalica & Augustae Confessioni addictus Cum Domicella Carolina Török de Szendrö in Ecclesia Podrecsanensis per Adm[odum] R[ever]endum D[omi]num Michaelem Schranko Eccl[esi]ae Gacs-falvensis Parochum et Districtus M. Neograd[ensis] ViceArchi Diaconum Praesentibus Testibus: Reverendissimo Domino Francisco Raffinszky Praeposito S. Gabrielis Archangeli de Gábórján et Cath[olicae] Ecclesiae Rosznaczensis Canonico; Mathia Dobias Parocho Divéniensi, et Adm[odum] R[everen]do D[omi]no Ignatio Schwelmer I. Familiae Törökiana Capellano Aulico
Tu je preklad:
Roku 1804, dňa 31. januára bol zosobášený najvznešenejší Juraj Landgracius z Darmstadtu a knieža Vestfálske, vierovyznaním evanjelik s pani Karolínou Törökovou de Szendrö v kostole v Podrečanoch. Sobášiacim kňazom bol vysokodôstojný pán Michal Šranko, farár v Starej Haliči a vicearchidiakon Novohradskej župy za prítomnosti svedkov: Dôstojného pána Františka Rafinského, prepošta kláštora sv. Gabriela archanjela v obci Gáborján a kanonika katolíckej farnosti v (?)Rosnáczi, ďalej za prítomnosti Mateja Dobiáša, farára v Divíne a za prítomnosti dôstojného pána Ignáca Schwelmera, rodinného kaplána rodu Törökovcov.
S pozdravom
Patrik Zakarovský
Patrik Zakarovský
Dakujem, v osobe zenicha sa jednalo o princa Georga von Hessen -Darmstadt https://de.wikipedia.org/wiki/Georg_von ... 31856).Tam sa uvadza miesto sobasa Potritsan - t.j. Podrečany. Nebolo mi jasne,ze evanjelik takeho postavenia mohol mal sobas v RK-kostole.
Keby sa bol ženil pred rokom 1792, bol by ich musel oženiť katolícky farár.
Po 1792 katolícka cirkev naďalej reklamovala zmiešané manželstvá pre seba a
tak luteránska cirkev povedala: "OK, my budeme ženiť len čisto luteránske manželstvá".
Snúbenci zo zmiešaných manželstiev tak mali 2 močnosti:
-konvertovať k luteranizmu a nechať sa sobášiť luteránskym farárom
-nekonvertovať a nechať sa sobášiť katolíckym farárom, čo bol aj tento prípad
Po 1792 katolícka cirkev naďalej reklamovala zmiešané manželstvá pre seba a
tak luteránska cirkev povedala: "OK, my budeme ženiť len čisto luteránske manželstvá".
Snúbenci zo zmiešaných manželstiev tak mali 2 močnosti:
-konvertovať k luteranizmu a nechať sa sobášiť luteránskym farárom
-nekonvertovať a nechať sa sobášiť katolíckym farárom, čo bol aj tento prípad
-
- Veterán
- Príspevky: 480
- Dátum registrácie: 11 Apr 2014, 20:01
- Predkovia z oblasti: Nitrianský Hrádok, Bánov - Rosival, Necpaly - Justh, Bratislava a Záhorie - Klempa
Všetko podstatné bolo povedané, takže trošku budem mudrovať:
- predpokladám, že to "Landgracius z Darmstadtu" má byť "Landgraf von Hessen-Darmstadt" (Landgracius Hassice de Darmstadt ) Neviem presne ako sa "Landgraf" prekladá presne, ale mohlo by to byť niečo ako "zemský gróf Hessensko-Darmstadský" - podľa https://de.wikipedia.org/wiki/Landgraf je landgraf už kniežací titul a stojí nad grófom. Samozrejme bavíme sa o (nemecko)ríšskej titulatúre a nie o uhorskej.
- Cath[olicae] Ecclesiae Rosznaczensis Canonico , podľa mňa má byť Cath[edralis] Ecclesiae Rosnavi/ensis Canonico a v preklade "kanonik katedrálneho kostola rožňavského", alebo "kanonik katedrálnej kapituly rožňavskej"
- ten Schranko nebol vicearchidiakon Novohradskej župy, ale vicearchidiakonom novohradského districtu, preložené do súčasnej cirkevnej terminológie "dekan novohradského dekanátu".
- ohľadom miesta a náboženstva obradu - použilo sa asi bežné pravidlo, že sobáš sa spravidla odohráva vo farnosti, kam je príslušná nevesta. Ale v tom článku na wikipédii je odkaz na digitalizované noviny, kde opisujú, že mladý princ v tom čase slúžil vo vojsku v Uhorsku a zaľúbil sa, rodičia nevesty boli sprvoti proti, ale následne súhlasili a podľa novín ich mal sobášiť rožňavský biskup, čo však nezodpovedá zápisu v matrike. Musel to byť v Hessensku veľký škandál takéto morganatické manželstvo, lebo nevesta nebola ani len barónka či grófka.
Laco
- predpokladám, že to "Landgracius z Darmstadtu" má byť "Landgraf von Hessen-Darmstadt" (Landgracius Hassice de Darmstadt ) Neviem presne ako sa "Landgraf" prekladá presne, ale mohlo by to byť niečo ako "zemský gróf Hessensko-Darmstadský" - podľa https://de.wikipedia.org/wiki/Landgraf je landgraf už kniežací titul a stojí nad grófom. Samozrejme bavíme sa o (nemecko)ríšskej titulatúre a nie o uhorskej.
- Cath[olicae] Ecclesiae Rosznaczensis Canonico , podľa mňa má byť Cath[edralis] Ecclesiae Rosnavi/ensis Canonico a v preklade "kanonik katedrálneho kostola rožňavského", alebo "kanonik katedrálnej kapituly rožňavskej"
- ten Schranko nebol vicearchidiakon Novohradskej župy, ale vicearchidiakonom novohradského districtu, preložené do súčasnej cirkevnej terminológie "dekan novohradského dekanátu".
- ohľadom miesta a náboženstva obradu - použilo sa asi bežné pravidlo, že sobáš sa spravidla odohráva vo farnosti, kam je príslušná nevesta. Ale v tom článku na wikipédii je odkaz na digitalizované noviny, kde opisujú, že mladý princ v tom čase slúžil vo vojsku v Uhorsku a zaľúbil sa, rodičia nevesty boli sprvoti proti, ale následne súhlasili a podľa novín ich mal sobášiť rožňavský biskup, čo však nezodpovedá zápisu v matrike. Musel to byť v Hessensku veľký škandál takéto morganatické manželstvo, lebo nevesta nebola ani len barónka či grófka.
Laco
-
- Veterán
- Príspevky: 480
- Dátum registrácie: 11 Apr 2014, 20:01
- Predkovia z oblasti: Nitrianský Hrádok, Bánov - Rosival, Necpaly - Justh, Bratislava a Záhorie - Klempa
A ešte drobnosť ohľadom cirkevnej titulatúry: Opátstvo sv. Michala v Gáborjáne (wikipédia) bolo opátstvo naposledy spomenuté v roku 1405. Hodnosť prepošta opátstva sa stala titulárnou hodnosťou. Podľa Magyar katolikus lexikon bol nositeľom tohoto titulu od roku 1801 (vtedy) smolnický farár Rassinszky Ferenc.
Laco
Laco
Jasne,ze postavenie zenicha a nevesty bolo neporovnatelne, takze len pre uplnost pripajam prehlad rodu Torokovcov http://genealogy.euweb.cz/hung/torok3.html a krst nevesty v B.Štiavnici 24.04.1786 https://familysearch.org/ark:/61903/3:1:33S7-9TMJ-5WK