Uzavretie manželstva 1894 - latinčina

Máte problém s čítaním zápisov v starých matrikách? Trápi vás kurent, švabach, kurzíva alebo len škrabopis v matrike? Tu vám poradíme s prečítaním textu.
Forum rules
Pravidlá fóra "Čítanie starých dokumentov"
V prípade, že potrebujete pomoc s prečítaním alebo prekladom akéhokoľvek záznamu, dodržujte, prosím, nižšie uvedené zásady. Pomôžete tak všetkým zúčastneným.

1. Do predmetu správy napíšte, napr.: "Narodenie 1758 Prešov latinčina" alebo "Príčina smrti 1862 maďarčina" (Predmet typu "Prosím o prečítanie a o preklad" alebo "Prosba o preklad" vskutku správna nie je).

2. Vždy napíšte do tela správy to, čo sami zvládnete prečítať aj keby to malo byť chybné alebo útržkovité. Váš zápis typu: ".... Maria ? (asi Jurčo?), filia (?dcéra) ... a ..." je pre nás povzbudením k pomoci a oceneniu Vašej snahy. Chýbajúca snaha o prečítanie textu z Vašej strany môže znamenať, že Vám nikto nebude chcieť pomôcť. Chybne prečítaný text Vám opravíme a určite sa z Vás vysmievať nebudeme.

3. V prípade, že vkladáte obrázok na prečítanie priamo na fórum, pamätajte, prosím, na jeho dostatočnú veľkosť. Text si radšej poposúvame kurzorom myši, než by sme odbiehali pre lupu. Obrázok vkladajte len z takého dokumentu, ktorý nie je dostupný na webe. V opačnom prípade postačí url odkaz. Predchádzame tak zbytočnému zahlteniu webpriestoru fóra.

4. Pokiaľ je to možné, tak je vždy lepšie, ak je na obrázku viac textu na porovnanie nejasných písmen.

5. Ku každej žiadosti na čítanie z matrík by mal byť pripojený odkaz na originálnu matriku, aby sme dokázali porovnať nejasné písmená.

6. Prosíme autorov jednotlivých príspevkov, aby po vyriešení daného problému doplnili do názvu témy slovo "VYRIEŠENÉ" (kliknutím na ceruzku v prvom príspevku v danom článku sa otvorí možnosť editácie názvu témy).

Ďakujeme Vám za porozumenie :-)
Post Reply
dangol
Veterán
Veterán
Posts: 435
Joined: 27 Mar 2016, 17:25
Predkovia z oblasti: Golembiovský: Slovensko, Poľsko, Ukrajina, Rakúsko, Maďarsko, Kónya/Kóńa, Jánošík: Branč, Krajčovič, Gyűrűsi: Komjatice, Nesvady
Location: Nitra

Dobrý večer,
prosím o pomoc pri prečítaní a preložení záznamu o uzavretí manželstva: Andreas Gouensky - Hermina Stubnya, je to položka č. 7 /druhý riadok zhora/
miesto pôvodu: Lokus originali /myslím, že "pôvodom z"/
Audvihof in Galicia /neviem, či dobre čítam to mesto a ani neviem aké mesto to je/
ďalej neviem prečítať a riadne preložiť záznam v predposlednom a poslednom stĺpci
tu je link:
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=1554443
vopred ďakujem za pomoc
dangol
mimili
Aktívny člen
Aktívny člen
Posts: 100
Joined: 19 Oct 2015, 23:11
Predkovia z oblasti: Gemer, Liptov, Dolná Nitra

Zrejme mesto Andrychów - v býv. Haliči na území dnešného Poľska.
User avatar
patricius95
Administrátor
Administrátor
Posts: 3559
Joined: 17 Oct 2012, 23:08
Predkovia z oblasti: Ličartovce → Zakarovský, Ruské Pekľany → Koscik, Havranec → Leľo, Nitr. Streda → Trenčiansky
Location: Prešov

Dobrý večer,
v predposlednom stĺpci sa píše: "Snúbenci trikrát ohlásení, ženích predložil dva krstné listy z farnosti Andrychów v Poľsku."
V poslednom stĺpci je uvedené: "Ženích predložil súhlas svojich rodičov so sobášom, pričom ženícha a jeho otca ľudovo nazývajú Govepsky, avšak na pripojených krstných listinách je priezvisko otca a ženícha uvedené ako Gotępski [čítaj Gotenpski] a matka je zapísaná ako Regina Pękala [Regína Penkalová]. Farár Andrej Čižmárovych v.r."
Ak ste si to náhodou nevšimli, tak dávam do pozornosti skutočnosť, že krstné meno otca ženícha je Matej.
S pozdravom
Patrik Zakarovský
Post Reply