Zdravím všetkých
Ako amatér a začiatočník potrebujem potvrdiť od znalého a skúseného správnosť toho čo som rozlúštil a prečítať a preložiť to v čom si neviem rady. Vopred ďakujem za vašu pomoc a vynaložený čas.
Sobáš - 28.1.1884 - ženích Štefan Veselovský (rodičia Ján a Anna Štepaniaková), nevesta Mária Nepšínska (otec ???, matka Anna (Anny) neviem ďalej preložiť nasledujúce slová pred a za priezviskom, samotné priezvisko neviem prečítať). Na vedľajšej strane zápisu neviem prečítať a následne preložiť texty v predposledných štyroch kolónkach
- Colon. - skratka (z Colonus) znamenajúca roľník?
- V tej úplne prvej kolonke vľavo (dátum sa opakuje zo zápisu č.1) skratka akého je to slova (v ... niečo) a jeho preklad?
Odkaz na stránku, číslo zápisu 2
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=1554443
Sobáš 1884 - Latinčina - Preklad a prečítanie (VYRIEŠENÉ)
Forum rules
Pravidlá fóra "Čítanie starých dokumentov"
V prípade, že potrebujete pomoc s prečítaním alebo prekladom akéhokoľvek záznamu, dodržujte, prosím, nižšie uvedené zásady. Pomôžete tak všetkým zúčastneným.
1. Do predmetu správy napíšte, napr.: "Narodenie 1758 Prešov latinčina" alebo "Príčina smrti 1862 maďarčina" (Predmet typu "Prosím o prečítanie a o preklad" alebo "Prosba o preklad" vskutku správna nie je).
2. Vždy napíšte do tela správy to, čo sami zvládnete prečítať aj keby to malo byť chybné alebo útržkovité. Váš zápis typu: ".... Maria ? (asi Jurčo?), filia (?dcéra) ... a ..." je pre nás povzbudením k pomoci a oceneniu Vašej snahy. Chýbajúca snaha o prečítanie textu z Vašej strany môže znamenať, že Vám nikto nebude chcieť pomôcť. Chybne prečítaný text Vám opravíme a určite sa z Vás vysmievať nebudeme.
3. V prípade, že vkladáte obrázok na prečítanie priamo na fórum, pamätajte, prosím, na jeho dostatočnú veľkosť. Text si radšej poposúvame kurzorom myši, než by sme odbiehali pre lupu. Obrázok vkladajte len z takého dokumentu, ktorý nie je dostupný na webe. V opačnom prípade postačí url odkaz. Predchádzame tak zbytočnému zahlteniu webpriestoru fóra.
4. Pokiaľ je to možné, tak je vždy lepšie, ak je na obrázku viac textu na porovnanie nejasných písmen.
5. Ku každej žiadosti na čítanie z matrík by mal byť pripojený odkaz na originálnu matriku, aby sme dokázali porovnať nejasné písmená.
6. Prosíme autorov jednotlivých príspevkov, aby po vyriešení daného problému doplnili do názvu témy slovo "VYRIEŠENÉ" (kliknutím na ceruzku v prvom príspevku v danom článku sa otvorí možnosť editácie názvu témy).
Ďakujeme Vám za porozumenie
Pravidlá fóra "Čítanie starých dokumentov"
V prípade, že potrebujete pomoc s prečítaním alebo prekladom akéhokoľvek záznamu, dodržujte, prosím, nižšie uvedené zásady. Pomôžete tak všetkým zúčastneným.
1. Do predmetu správy napíšte, napr.: "Narodenie 1758 Prešov latinčina" alebo "Príčina smrti 1862 maďarčina" (Predmet typu "Prosím o prečítanie a o preklad" alebo "Prosba o preklad" vskutku správna nie je).
2. Vždy napíšte do tela správy to, čo sami zvládnete prečítať aj keby to malo byť chybné alebo útržkovité. Váš zápis typu: ".... Maria ? (asi Jurčo?), filia (?dcéra) ... a ..." je pre nás povzbudením k pomoci a oceneniu Vašej snahy. Chýbajúca snaha o prečítanie textu z Vašej strany môže znamenať, že Vám nikto nebude chcieť pomôcť. Chybne prečítaný text Vám opravíme a určite sa z Vás vysmievať nebudeme.
3. V prípade, že vkladáte obrázok na prečítanie priamo na fórum, pamätajte, prosím, na jeho dostatočnú veľkosť. Text si radšej poposúvame kurzorom myši, než by sme odbiehali pre lupu. Obrázok vkladajte len z takého dokumentu, ktorý nie je dostupný na webe. V opačnom prípade postačí url odkaz. Predchádzame tak zbytočnému zahlteniu webpriestoru fóra.
4. Pokiaľ je to možné, tak je vždy lepšie, ak je na obrázku viac textu na porovnanie nejasných písmen.
5. Ku každej žiadosti na čítanie z matrík by mal byť pripojený odkaz na originálnu matriku, aby sme dokázali porovnať nejasné písmená.
6. Prosíme autorov jednotlivých príspevkov, aby po vyriešení daného problému doplnili do názvu témy slovo "VYRIEŠENÉ" (kliknutím na ceruzku v prvom príspevku v danom článku sa otvorí možnosť editácie názvu témy).
Ďakujeme Vám za porozumenie

- duros
- Administrátor
- Posts: 5302
- Joined: 11 Sep 2012, 14:52
- Predkovia z oblasti: Snopek, Varényi - farnosti Malá Hradná, Dubodiel, Bánovce nad Bebravou, Trenčín, Trenčianska Turná, Dubnica, Jacovce
- Contact:
Vitajte!
nevesta: Maria Nepšinski, Andreae et Annae nata Dibdjak filia - Mária Nepšinská, dcéra Ondreja a Anny rodenej Dibdjakovej
pravá strana za svedkami:
sobášil: Idem - ten istý (Paulus Martissovics Parochus loci- Pavol Martišovič, miestny farár, viď navrchu)
ohlášky, dišpenzy: etiam -rovnako Cum Tribuss Promulgationis
Poznámky: natus 1860 20. april - dátum narodenia ženícha
nata 1865 10. Dec(embri) - dátum narodenia nevesty
nevesta: Maria Nepšinski, Andreae et Annae nata Dibdjak filia - Mária Nepšinská, dcéra Ondreja a Anny rodenej Dibdjakovej
pravá strana za svedkami:
sobášil: Idem - ten istý (Paulus Martissovics Parochus loci- Pavol Martišovič, miestny farár, viď navrchu)
ohlášky, dišpenzy: etiam -rovnako Cum Tribuss Promulgationis
Poznámky: natus 1860 20. april - dátum narodenia ženícha
nata 1865 10. Dec(embri) - dátum narodenia nevesty
- patricius95
- Administrátor
- Posts: 3560
- Joined: 17 Oct 2012, 23:08
- Predkovia z oblasti: Ličartovce → Zakarovský, Ruské Pekľany → Koscik, Havranec → Leľo, Nitr. Streda → Trenčiansky
- Location: Prešov
Zdravím,
kolegu doplním o odpovede na Vaše dve zvyšné otázky. Slovko colonus skutočne označuje roľníka s väčším majetkom (roľníkov s menším majetkom ozačuje pojem želiar, lat. inquilinus), preto preferujeme pojem sedliak pred samotným pojmom roľník (v latinčine skôr agricola, resp. rusticus). Dátum sobáša je taký istý ako dátum sobáša vyššie, pričom znamienko, ktoré máte možnosť vidieť, označuje latinský pojem „detto“ (slov. „ten, tá, to istý/-a/-e“).
kolegu doplním o odpovede na Vaše dve zvyšné otázky. Slovko colonus skutočne označuje roľníka s väčším majetkom (roľníkov s menším majetkom ozačuje pojem želiar, lat. inquilinus), preto preferujeme pojem sedliak pred samotným pojmom roľník (v latinčine skôr agricola, resp. rusticus). Dátum sobáša je taký istý ako dátum sobáša vyššie, pričom znamienko, ktoré máte možnosť vidieť, označuje latinský pojem „detto“ (slov. „ten, tá, to istý/-a/-e“).
S pozdravom
Patrik Zakarovský
Patrik Zakarovský