Veľmi pekne prosím, ak niekto vie preložiť text zo sobášnej matriky z r. 1773 v prílohe. Sigl Josephus.
Vopred veľká vďaka.
PH
Preklad latinčina - sobáš r. 1773 severná Morava
Forum rules
Pravidlá fóra "Čítanie starých dokumentov"
V prípade, že potrebujete pomoc s prečítaním alebo prekladom akéhokoľvek záznamu, dodržujte, prosím, nižšie uvedené zásady. Pomôžete tak všetkým zúčastneným.
1. Do predmetu správy napíšte, napr.: "Narodenie 1758 Prešov latinčina" alebo "Príčina smrti 1862 maďarčina" (Predmet typu "Prosím o prečítanie a o preklad" alebo "Prosba o preklad" vskutku správna nie je).
2. Vždy napíšte do tela správy to, čo sami zvládnete prečítať aj keby to malo byť chybné alebo útržkovité. Váš zápis typu: ".... Maria ? (asi Jurčo?), filia (?dcéra) ... a ..." je pre nás povzbudením k pomoci a oceneniu Vašej snahy. Chýbajúca snaha o prečítanie textu z Vašej strany môže znamenať, že Vám nikto nebude chcieť pomôcť. Chybne prečítaný text Vám opravíme a určite sa z Vás vysmievať nebudeme.
3. V prípade, že vkladáte obrázok na prečítanie priamo na fórum, pamätajte, prosím, na jeho dostatočnú veľkosť. Text si radšej poposúvame kurzorom myši, než by sme odbiehali pre lupu. Obrázok vkladajte len z takého dokumentu, ktorý nie je dostupný na webe. V opačnom prípade postačí url odkaz. Predchádzame tak zbytočnému zahlteniu webpriestoru fóra.
4. Pokiaľ je to možné, tak je vždy lepšie, ak je na obrázku viac textu na porovnanie nejasných písmen.
5. Ku každej žiadosti na čítanie z matrík by mal byť pripojený odkaz na originálnu matriku, aby sme dokázali porovnať nejasné písmená.
6. Prosíme autorov jednotlivých príspevkov, aby po vyriešení daného problému doplnili do názvu témy slovo "VYRIEŠENÉ" (kliknutím na ceruzku v prvom príspevku v danom článku sa otvorí možnosť editácie názvu témy).
Ďakujeme Vám za porozumenie
Pravidlá fóra "Čítanie starých dokumentov"
V prípade, že potrebujete pomoc s prečítaním alebo prekladom akéhokoľvek záznamu, dodržujte, prosím, nižšie uvedené zásady. Pomôžete tak všetkým zúčastneným.
1. Do predmetu správy napíšte, napr.: "Narodenie 1758 Prešov latinčina" alebo "Príčina smrti 1862 maďarčina" (Predmet typu "Prosím o prečítanie a o preklad" alebo "Prosba o preklad" vskutku správna nie je).
2. Vždy napíšte do tela správy to, čo sami zvládnete prečítať aj keby to malo byť chybné alebo útržkovité. Váš zápis typu: ".... Maria ? (asi Jurčo?), filia (?dcéra) ... a ..." je pre nás povzbudením k pomoci a oceneniu Vašej snahy. Chýbajúca snaha o prečítanie textu z Vašej strany môže znamenať, že Vám nikto nebude chcieť pomôcť. Chybne prečítaný text Vám opravíme a určite sa z Vás vysmievať nebudeme.
3. V prípade, že vkladáte obrázok na prečítanie priamo na fórum, pamätajte, prosím, na jeho dostatočnú veľkosť. Text si radšej poposúvame kurzorom myši, než by sme odbiehali pre lupu. Obrázok vkladajte len z takého dokumentu, ktorý nie je dostupný na webe. V opačnom prípade postačí url odkaz. Predchádzame tak zbytočnému zahlteniu webpriestoru fóra.
4. Pokiaľ je to možné, tak je vždy lepšie, ak je na obrázku viac textu na porovnanie nejasných písmen.
5. Ku každej žiadosti na čítanie z matrík by mal byť pripojený odkaz na originálnu matriku, aby sme dokázali porovnať nejasné písmená.
6. Prosíme autorov jednotlivých príspevkov, aby po vyriešení daného problému doplnili do názvu témy slovo "VYRIEŠENÉ" (kliknutím na ceruzku v prvom príspevku v danom článku sa otvorí možnosť editácie názvu témy).
Ďakujeme Vám za porozumenie

-
- Aktívny člen
- Posts: 148
- Joined: 11 Jan 2017, 08:36
- Predkovia z oblasti: Hansen, Hanzen - Schleswig Holstein, Tesáre, Podbrezová. Siegel-Starý Maletín,Mírov. Frirtscher-Studená Loučka. Duschek - C Z - Dub-Kondrac, Nováky, Kamenec p. Vtáčnikom. Košťál - Oponice . M asár - Dolné Vestenice
Last edited by Palo on 20 Oct 2017, 13:10, edited 2 times in total.
Takto to citam ja: Honestus Juvenis post defuncti Casparum Sigl incolam filius Moleteinensis, cum honesta virgine Veronica Antony Roml, paroi hortulani filia magno pogdlensis.
Zvyraznene slova neviem desifrovať, resp. mi nedávajú význam v kontexte.
Prekladom to nasledovne: Počestný mládenec Jozef Sigl, syn nebohého Caspara .... sa oženil s počestnou pannou Veronicou dcérou Antona ...
hortulani by malo znamenať záhradník, incola zas obyvateľ. Moleteinensis bude zrejme bydlisko.
Snad skusenejsi doplnia moj preklad.
Zvyraznene slova neviem desifrovať, resp. mi nedávajú význam v kontexte.
Prekladom to nasledovne: Počestný mládenec Jozef Sigl, syn nebohého Caspara .... sa oženil s počestnou pannou Veronicou dcérou Antona ...
hortulani by malo znamenať záhradník, incola zas obyvateľ. Moleteinensis bude zrejme bydlisko.
Snad skusenejsi doplnia moj preklad.
-
- Aktívny člen
- Posts: 148
- Joined: 11 Jan 2017, 08:36
- Predkovia z oblasti: Hansen, Hanzen - Schleswig Holstein, Tesáre, Podbrezová. Siegel-Starý Maletín,Mírov. Frirtscher-Studená Loučka. Duschek - C Z - Dub-Kondrac, Nováky, Kamenec p. Vtáčnikom. Košťál - Oponice . M asár - Dolné Vestenice
Ďakujem veľmi pekne, Aj aj som to tak približne preložil.
- duros
- Administrátor
- Posts: 5307
- Joined: 11 Sep 2012, 14:52
- Predkovia z oblasti: Snopek, Varényi - farnosti Malá Hradná, Dubodiel, Bánovce nad Bebravou, Trenčín, Trenčianska Turná, Dubnica, Jacovce
- Contact:
No, keby nam kolega napisal, aka to je matrika, nemuseli by sme sa hrat na detektivov Orieskov. Pripominalo mi to vsak snimky ceskych (moravskych) matrik, tak som isiel podla nazvu obce na pravej strane - KaltenLutsch, co je Studena Loucka, dnes sucast Mohelnice. Tak som naklikol prve vojenske mapovanie a prezeral vtedajsie nazvy v okoli Studenej Loucky.
Moleteinensis bude "zo Stareho Maletina" a "magno poydlensis" bude pravdepodobne "z Podoli" (nedaleko Mohelnice):
http://mapire.eu/en/map/firstsurvey/?la ... .741463205
Otec nevesty nie je paroi hortulani, ale parvi hortulani, co je mozne prirovnat u nas k zeliarovi.
edit: upravil som aj nazov temy - povodny nazov "Preklad latincina" sa tyka pomaly 80 % prispevkov v tomto subfore.
Moleteinensis bude "zo Stareho Maletina" a "magno poydlensis" bude pravdepodobne "z Podoli" (nedaleko Mohelnice):
http://mapire.eu/en/map/firstsurvey/?la ... .741463205
Otec nevesty nie je paroi hortulani, ale parvi hortulani, co je mozne prirovnat u nas k zeliarovi.
edit: upravil som aj nazov temy - povodny nazov "Preklad latincina" sa tyka pomaly 80 % prispevkov v tomto subfore.
-
- Aktívny člen
- Posts: 148
- Joined: 11 Jan 2017, 08:36
- Predkovia z oblasti: Hansen, Hanzen - Schleswig Holstein, Tesáre, Podbrezová. Siegel-Starý Maletín,Mírov. Frirtscher-Studená Loučka. Duschek - C Z - Dub-Kondrac, Nováky, Kamenec p. Vtáčnikom. Košťál - Oponice . M asár - Dolné Vestenice
Veľmi pekne ďakujem. Ešte pre upresnenie - Podolí - Gross Poidl- dnešná čať Mohelnice. V podstate mi šlo o to zamestnanie. Už mi je všetko jasné... Veľka vďaka za ochotu.