jsem tu poprvé, doufám, že si budeme rozumět, když budu psát česky. Já budu určitě rozumět slovenštině, když bude někdo tak hodný a odpoví mi.

Prosím o pomoc se čtením, jedná se mi jen o dva první řádky textu nad jmény. Já jsem přečetla toto:
1849ik év februar 6án és következö napjaiban a Ráczok Serbianok és csajkások által legyilkoltatak következö.
Byla bych moc vděčná, kdyby to i někdo přeložil. Dala jsem si jednotlivá slova do překladače, ale nejsem schopná z toho udělat větu(pokud to je věta) a úplně bezpečně pochopit smysl.
Na slovo CSAJKÁSOK najde google nějaký "kruh dívek", což souviselo s politikou v oblasti Bács-Bodrog, kam městečko Szivacz patří. Je mi jasné, že pro úplné pochopení si to budu muset
někde vyhledat.
Přikládám i odkaz, ale ten je s přihlášením.
Doplnění: Tato matriční kniha je zjevně přepisovaná, je tam na několika místech hodně chyb.
V tomto případě např. od 6.2.1849 až do 17.4.1849 není žádný zápis o přirozeném úmrtí, což nějak nesouhlasí s tím, co se dělo předtím a potom. Navíc několik osob pod č. 36 je zapsáno ještě níže u data 18.5.1849. Mě v této události zajímá pouze jméno Károly Mayer, na kterého už ani nezbylo číslo.

Snad trochu pomůže přesný překlad...
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 7&cat=3514