Ján Satko
Pravidlá fóra
Pravidlá fóra "Čítanie starých dokumentov"
V prípade, že potrebujete pomoc s prečítaním alebo prekladom akéhokoľvek záznamu, dodržujte, prosím, nižšie uvedené zásady. Pomôžete tak všetkým zúčastneným.
1. Do predmetu správy napíšte, napr.: "Narodenie 1758 Prešov latinčina" alebo "Príčina smrti 1862 maďarčina" (Predmet typu "Prosím o prečítanie a o preklad" alebo "Prosba o preklad" vskutku správna nie je).
2. Vždy napíšte do tela správy to, čo sami zvládnete prečítať aj keby to malo byť chybné alebo útržkovité. Váš zápis typu: ".... Maria ? (asi Jurčo?), filia (?dcéra) ... a ..." je pre nás povzbudením k pomoci a oceneniu Vašej snahy. Chýbajúca snaha o prečítanie textu z Vašej strany môže znamenať, že Vám nikto nebude chcieť pomôcť. Chybne prečítaný text Vám opravíme a určite sa z Vás vysmievať nebudeme.
3. V prípade, že vkladáte obrázok na prečítanie priamo na fórum, pamätajte, prosím, na jeho dostatočnú veľkosť. Text si radšej poposúvame kurzorom myši, než by sme odbiehali pre lupu. Obrázok vkladajte len z takého dokumentu, ktorý nie je dostupný na webe. V opačnom prípade postačí url odkaz. Predchádzame tak zbytočnému zahlteniu webpriestoru fóra.
4. Pokiaľ je to možné, tak je vždy lepšie, ak je na obrázku viac textu na porovnanie nejasných písmen.
5. Ku každej žiadosti na čítanie z matrík by mal byť pripojený odkaz na originálnu matriku, aby sme dokázali porovnať nejasné písmená.
6. Prosíme autorov jednotlivých príspevkov, aby po vyriešení daného problému doplnili do názvu témy slovo "VYRIEŠENÉ" (kliknutím na ceruzku v prvom príspevku v danom článku sa otvorí možnosť editácie názvu témy).
Ďakujeme Vám za porozumenie
Pravidlá fóra "Čítanie starých dokumentov"
V prípade, že potrebujete pomoc s prečítaním alebo prekladom akéhokoľvek záznamu, dodržujte, prosím, nižšie uvedené zásady. Pomôžete tak všetkým zúčastneným.
1. Do predmetu správy napíšte, napr.: "Narodenie 1758 Prešov latinčina" alebo "Príčina smrti 1862 maďarčina" (Predmet typu "Prosím o prečítanie a o preklad" alebo "Prosba o preklad" vskutku správna nie je).
2. Vždy napíšte do tela správy to, čo sami zvládnete prečítať aj keby to malo byť chybné alebo útržkovité. Váš zápis typu: ".... Maria ? (asi Jurčo?), filia (?dcéra) ... a ..." je pre nás povzbudením k pomoci a oceneniu Vašej snahy. Chýbajúca snaha o prečítanie textu z Vašej strany môže znamenať, že Vám nikto nebude chcieť pomôcť. Chybne prečítaný text Vám opravíme a určite sa z Vás vysmievať nebudeme.
3. V prípade, že vkladáte obrázok na prečítanie priamo na fórum, pamätajte, prosím, na jeho dostatočnú veľkosť. Text si radšej poposúvame kurzorom myši, než by sme odbiehali pre lupu. Obrázok vkladajte len z takého dokumentu, ktorý nie je dostupný na webe. V opačnom prípade postačí url odkaz. Predchádzame tak zbytočnému zahlteniu webpriestoru fóra.
4. Pokiaľ je to možné, tak je vždy lepšie, ak je na obrázku viac textu na porovnanie nejasných písmen.
5. Ku každej žiadosti na čítanie z matrík by mal byť pripojený odkaz na originálnu matriku, aby sme dokázali porovnať nejasné písmená.
6. Prosíme autorov jednotlivých príspevkov, aby po vyriešení daného problému doplnili do názvu témy slovo "VYRIEŠENÉ" (kliknutím na ceruzku v prvom príspevku v danom článku sa otvorí možnosť editácie názvu témy).
Ďakujeme Vám za porozumenie
-
- Aktívny člen
- Príspevky: 116
- Dátum registrácie: 03 Mar 2014, 13:30
- Predkovia z oblasti: Horná Orava: Heteniak, Morong, Joniak, Mališák.
Pán Franta, rukou písaný text je velmi zle čitateľný, v podstate ide o notársky overené splnomocnenie, text sa pokúsim voľne preložiť:
Notársky zápis
Predo mnou Zsigmondom Ruppom, budapeštianským kráľovským notárom podpísaná Szatkó Jánosné (manželka Jána Szatka) v súčasnosti ? nádenníkova manželka Kollmann Andrásné (manželka Andreja Kollmanna) bytom Budapest II., Ballogány ulica č. 1, koho potvrdzujú mne známi svedkovia : Unger Károly mestský odhadca, bytom II., Hlavná ulica č. 80 a Hefi Imre, ?? bytom Mekrant ulica č. 8 a za prítomnosti týchto vlastnoručne bol vyhotovený dňa 6.5.1895 50? kolkom opatrený notársky zápis na vydanie plnomocnenie na Kollmann Ferencz s tým, aby som vyhotovil 50? kolkom opatrené osvedčenie.
Na základe toho som vyhotovil 50? kolkom opatrené splnomocnenie s tým, že podpisy potvrdzujem
Po prečítaní notárskeho zápisu splnomocnený vyhlásil, že splnomocnenie prijíma a predo mnou ho aj podpísal.
V Budapešti dňa 6.5.1895 (dátum číslom aj písmom)
Podpisy účastníkov
Notársky zápis
Predo mnou Zsigmondom Ruppom, budapeštianským kráľovským notárom podpísaná Szatkó Jánosné (manželka Jána Szatka) v súčasnosti ? nádenníkova manželka Kollmann Andrásné (manželka Andreja Kollmanna) bytom Budapest II., Ballogány ulica č. 1, koho potvrdzujú mne známi svedkovia : Unger Károly mestský odhadca, bytom II., Hlavná ulica č. 80 a Hefi Imre, ?? bytom Mekrant ulica č. 8 a za prítomnosti týchto vlastnoručne bol vyhotovený dňa 6.5.1895 50? kolkom opatrený notársky zápis na vydanie plnomocnenie na Kollmann Ferencz s tým, aby som vyhotovil 50? kolkom opatrené osvedčenie.
Na základe toho som vyhotovil 50? kolkom opatrené splnomocnenie s tým, že podpisy potvrdzujem
Po prečítaní notárskeho zápisu splnomocnený vyhlásil, že splnomocnenie prijíma a predo mnou ho aj podpísal.
V Budapešti dňa 6.5.1895 (dátum číslom aj písmom)
Podpisy účastníkov