Dobrý deň, v matrikách Sabinova mi nie je celkom jasný preklad povolania pri narodení detí Ondreja Maťašovského.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=710425
V 1.riadku čítam C.R. offii Judicatus Famulus
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=710425
V predposlednom riadku čítam Famulus Offii C.R. Judicatus ceb.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=710425
V riadku č.10 čítam c.r. officii servus
Môže to byť vo voľnom preklade úradnícky sluha na súde?
Pozdravuje Jozef
Preklad zamestnania z latinčiny VYRIEŠENÉ
Pravidlá fóra
Vzhľadom na časté otázky týkajúce sa prakticky významu slov v písaných dokumentoch, častokrát nesprávne prepísané, jediným pravidlom tohto fóra je, aby ste pridávali odkazy na dokumenty, z ktorých chcete ozrejmiť význam slov. Nepodceňujeme Vaše čítanie, vychádzame z praktických skúseností.
Vzhľadom na časté otázky týkajúce sa prakticky významu slov v písaných dokumentoch, častokrát nesprávne prepísané, jediným pravidlom tohto fóra je, aby ste pridávali odkazy na dokumenty, z ktorých chcete ozrejmiť význam slov. Nepodceňujeme Vaše čítanie, vychádzame z praktických skúseností.
- patricius95
- Veterán
- Príspevky: 3301
- Dátum registrácie: 17 Okt 2012, 23:08
- Predkovia z oblasti: Ličartovce → Zakarovský, Ruské Pekľany → Koscik, Havranec → Leľo, Nitr. Streda → Trenčiansky
- Bydlisko: Prešov
Dobrý deň,
v podstate ste to preložili správne, odbornejšie znie preklad takto: sluha cisársko - kráľovskej súdnej kancelárie.
v podstate ste to preložili správne, odbornejšie znie preklad takto: sluha cisársko - kráľovskej súdnej kancelárie.
S pozdravom
Patrik Zakarovský
Patrik Zakarovský