Dobrý den
v tomto záznamu mám problém s příjmeními
https://www.portafontium.eu/iipimage/30 ... =290&h=113
jde o narození Theresie Theising ale hned na začátku to vypadá spíš jako Theihingeiu??a další zápis tohoto příjmení je taky trochu jiné. a další příjmení si nejsem jistá zda jsem napsala dobře můžete mi to prosím zkontrolovat?
Theresia Theising 20.7.1822,křest 21.7.1822 Krásno
otec:Josef Theising(er),horník manželský syn Georg Theising(er),horník a Barbara Hembeihin?
matka:Köftner? Katharina manž.dcera Mikolaus? Köftner?tkalcovský mistr a Mar ana(Mariana?) roz.Hardin? zde(myšleno zde v obci Krásno?)
porodní bába Thekla Bucher
kmotři Brolln Theresia a Broll Johann
v posledním sloupci je nápis :manželka des schnelzr?
děkuji šárka
narození 1822-němčina-VYŘEŠENO
Pravidlá fóra
Pravidlá fóra "Čítanie starých dokumentov"
V prípade, že potrebujete pomoc s prečítaním alebo prekladom akéhokoľvek záznamu, dodržujte, prosím, nižšie uvedené zásady. Pomôžete tak všetkým zúčastneným.
1. Do predmetu správy napíšte, napr.: "Narodenie 1758 Prešov latinčina" alebo "Príčina smrti 1862 maďarčina" (Predmet typu "Prosím o prečítanie a o preklad" alebo "Prosba o preklad" vskutku správna nie je).
2. Vždy napíšte do tela správy to, čo sami zvládnete prečítať aj keby to malo byť chybné alebo útržkovité. Váš zápis typu: ".... Maria ? (asi Jurčo?), filia (?dcéra) ... a ..." je pre nás povzbudením k pomoci a oceneniu Vašej snahy. Chýbajúca snaha o prečítanie textu z Vašej strany môže znamenať, že Vám nikto nebude chcieť pomôcť. Chybne prečítaný text Vám opravíme a určite sa z Vás vysmievať nebudeme.
3. V prípade, že vkladáte obrázok na prečítanie priamo na fórum, pamätajte, prosím, na jeho dostatočnú veľkosť. Text si radšej poposúvame kurzorom myši, než by sme odbiehali pre lupu. Obrázok vkladajte len z takého dokumentu, ktorý nie je dostupný na webe. V opačnom prípade postačí url odkaz. Predchádzame tak zbytočnému zahlteniu webpriestoru fóra.
4. Pokiaľ je to možné, tak je vždy lepšie, ak je na obrázku viac textu na porovnanie nejasných písmen.
5. Ku každej žiadosti na čítanie z matrík by mal byť pripojený odkaz na originálnu matriku, aby sme dokázali porovnať nejasné písmená.
6. Prosíme autorov jednotlivých príspevkov, aby po vyriešení daného problému doplnili do názvu témy slovo "VYRIEŠENÉ" (kliknutím na ceruzku v prvom príspevku v danom článku sa otvorí možnosť editácie názvu témy).
Ďakujeme Vám za porozumenie
Pravidlá fóra "Čítanie starých dokumentov"
V prípade, že potrebujete pomoc s prečítaním alebo prekladom akéhokoľvek záznamu, dodržujte, prosím, nižšie uvedené zásady. Pomôžete tak všetkým zúčastneným.
1. Do predmetu správy napíšte, napr.: "Narodenie 1758 Prešov latinčina" alebo "Príčina smrti 1862 maďarčina" (Predmet typu "Prosím o prečítanie a o preklad" alebo "Prosba o preklad" vskutku správna nie je).
2. Vždy napíšte do tela správy to, čo sami zvládnete prečítať aj keby to malo byť chybné alebo útržkovité. Váš zápis typu: ".... Maria ? (asi Jurčo?), filia (?dcéra) ... a ..." je pre nás povzbudením k pomoci a oceneniu Vašej snahy. Chýbajúca snaha o prečítanie textu z Vašej strany môže znamenať, že Vám nikto nebude chcieť pomôcť. Chybne prečítaný text Vám opravíme a určite sa z Vás vysmievať nebudeme.
3. V prípade, že vkladáte obrázok na prečítanie priamo na fórum, pamätajte, prosím, na jeho dostatočnú veľkosť. Text si radšej poposúvame kurzorom myši, než by sme odbiehali pre lupu. Obrázok vkladajte len z takého dokumentu, ktorý nie je dostupný na webe. V opačnom prípade postačí url odkaz. Predchádzame tak zbytočnému zahlteniu webpriestoru fóra.
4. Pokiaľ je to možné, tak je vždy lepšie, ak je na obrázku viac textu na porovnanie nejasných písmen.
5. Ku každej žiadosti na čítanie z matrík by mal byť pripojený odkaz na originálnu matriku, aby sme dokázali porovnať nejasné písmená.
6. Prosíme autorov jednotlivých príspevkov, aby po vyriešení daného problému doplnili do názvu témy slovo "VYRIEŠENÉ" (kliknutím na ceruzku v prvom príspevku v danom článku sa otvorí možnosť editácie názvu témy).
Ďakujeme Vám za porozumenie

-
- Aktívny člen
- Príspevky: 124
- Dátum registrácie: 19 Jún 2018, 18:14
- Predkovia z oblasti: Mlynárske rody Lacko, Fejfár - Prievidza a okolie
Theisingerin - v němčině ženský tvar příjmení Theisinger
dtto Köstnerin - od Köstner
Mar Ana = Marie Anna Gebhardin - po b je cosi jako uvozovky, což je jeden ze způsobů zápisu rozdělovacího znaménka
Kmotři jsou Trollovi - Theresia Trollin - zase ženský tvar příjmení, Ehegattin des ... Troll Johann v posledním sloupci znamená, že je to manželka kmotra - je tam Schmelzer - byl asi hutník nebo slevač.
dtto Köstnerin - od Köstner
Mar Ana = Marie Anna Gebhardin - po b je cosi jako uvozovky, což je jeden ze způsobů zápisu rozdělovacího znaménka
Kmotři jsou Trollovi - Theresia Trollin - zase ženský tvar příjmení, Ehegattin des ... Troll Johann v posledním sloupci znamená, že je to manželka kmotra - je tam Schmelzer - byl asi hutník nebo slevač.
-
- Veterán
- Príspevky: 357
- Dátum registrácie: 05 Aug 2020, 11:53
- Predkovia z oblasti: Zemianská Olča,Kunová Teplica,Štítnik,Rimavská Sobota,Tomášovce,Karlovy Vary
těmi uvozovkami jsem si nebyla jistá.asi mám stejně něco špatně mělo tam být köftner .Petra1909 napísal: 20 Aug 2021, 22:12 Theisingerin - v němčině ženský tvar příjmení Theisinger
dtto Köstnerin - od Köstner
Mar Ana = Marie Anna Gebhardin - po b je cosi jako uvozovky, což je jeden ze způsobů zápisu rozdělovacího znaménka
Kmotři jsou Trollovi - Theresia Trollin - zase ženský tvar příjmení, Ehegattin des ... Troll Johann v posledním sloupci znamená, že je to manželka kmotra - je tam Schmelzer - byl asi hutník nebo slevač.
děkuju šárka
-
- Veterán
- Príspevky: 357
- Dátum registrácie: 05 Aug 2020, 11:53
- Predkovia z oblasti: Zemianská Olča,Kunová Teplica,Štítnik,Rimavská Sobota,Tomášovce,Karlovy Vary
-a jmémo Mikolaus a Barbara Hembeihin je správně?šárka napísal: 20 Aug 2021, 18:27 Dobrý den
v tomto záznamu mám problém s příjmeními
https://www.portafontium.eu/iipimage/30 ... =290&h=113
jde o narození Theresie Theising ale hned na začátku to vypadá spíš jako Theihingeiu??a další zápis tohoto příjmení je taky trochu jiné. a další příjmení si nejsem jistá zda jsem napsala dobře můžete mi to prosím zkontrolovat?
Theresia Theising 20.7.1822,křest 21.7.1822 Krásno
otec:Josef Theising(er),horník manželský syn Georg Theising(er),horník a Barbara Hembeihin?
matka:Köftner? Katharina manž.dcera Mikolaus? Köftner?tkalcovský mistr a Mar ana(Mariana?) roz.Hardin? zde(myšleno zde v obci Krásno?)
porodní bába Thekla Bucher
kmotři Brolln Theresia a Broll Johann
v posledním sloupci je nápis :manželka des schnelzr?
děkuji šárka
-u příjmení Köstner mělo být Köftner je možné že to farář špatně napsal?
-v jiném záznamu mám Theising a tady Theisinger může to být taky jen špatně zapsané?protože data mi sedí.
šárak
- obi
- Veterán
- Príspevky: 725
- Dátum registrácie: 17 Feb 2017, 18:58
- Predkovia z oblasti: Obenau,Stouy,Rakúsko,Maďarsko,Slovensko
Skúste prečítať posledný záznam vpravo https://www.portafontium.eu/iipimage/30 ... =709&h=312
-
- Veterán
- Príspevky: 357
- Dátum registrácie: 05 Aug 2020, 11:53
- Predkovia z oblasti: Zemianská Olča,Kunová Teplica,Štítnik,Rimavská Sobota,Tomášovce,Karlovy Vary
k ? ještě jednou -osfan manželkaobi napísal: 22 Aug 2021, 09:48 Skúste prečítať posledný záznam vpravo https://www.portafontium.eu/iipimage/30 ... =709&h=312
nemůže to být -ještě jedna manželka?
to je zápis bratra theresie thaisig?
šárka
- obi
- Veterán
- Príspevky: 725
- Dátum registrácie: 17 Feb 2017, 18:58
- Predkovia z oblasti: Obenau,Stouy,Rakúsko,Maďarsko,Slovensko
Asi som to zle napísal, ja som chcel po vás aby ste prečítala a napísala záznam , teda údaje o otcovi a matke poprípade o krstných rodičoch a poznámke, ale napíšte to tak ako to čítate - po nemecky, bez prekladu ak niečo neviete prečítať tak tam dajte bodky.
-
- Veterán
- Príspevky: 357
- Dátum registrácie: 05 Aug 2020, 11:53
- Predkovia z oblasti: Zemianská Olča,Kunová Teplica,Štítnik,Rimavská Sobota,Tomášovce,Karlovy Vary
aha dobre jdu na toobi napísal: 22 Aug 2021, 10:43 Asi som to zle napísal, ja som chcel po vás aby ste prečítala a napísala záznam , teda údaje o otcovi a matke poprípade o krstných rodičoch a poznámke, ale napíšte to tak ako to čítate - po nemecky, bez prekladu ak niečo neviete prečítať tak tam dajte bodky.
šárka
-
- Veterán
- Príspevky: 357
- Dátum registrácie: 05 Aug 2020, 11:53
- Predkovia z oblasti: Zemianská Olča,Kunová Teplica,Štítnik,Rimavská Sobota,Tomášovce,Karlovy Vary
7.5.1825/8.5.1825obi napísal: 22 Aug 2021, 10:43 Asi som to zle napísal, ja som chcel po vás aby ste prečítala a napísala záznam , teda údaje o otcovi a matke poprípade o krstných rodičoch a poznámke, ale napíšte to tak ako to čítate - po nemecky, bez prekladu ak niečo neviete prečítať tak tam dajte bodky.
Theisinger Josef,bergman, ehel.:sohn das Georg Theisinger,bergmau(n)-je tam háček na konci?,und der Barbara Haimbais(h)?
habanr die obige
Kös(t)?ner Katharina,ehl.tochter das Nikolaus Kös(t)?ner,zeug Johann machermstr, und ..a
Ma anu gbhand hier
Trole Johann,Trole Theresia
..k ziuschmel(ziusihsmet)? zea losen gattin
šárka
- obi
- Veterán
- Príspevky: 725
- Dátum registrácie: 17 Feb 2017, 18:58
- Predkovia z oblasti: Obenau,Stouy,Rakúsko,Maďarsko,Slovensko
Vater
Theisinger Joseph.
Bergmań, ehel:
Sohn des Franz
Theisinger, Berg,,
mań, und der
Barbara Hambais.
Mutter
Käetner Katharina
ehel: Tochter des Ni,,
kolaus Kästner, Zeug
macherMster, und der
M Ańa Gebhard
? hier.
Hebamme die obige
Pathen namen
Troll
Johann
Troll
Theresia
Pathen stand
rk.?
Zińschmelzer
dessen gattin
ehel: = eheliche
ń=nn
ZeugmacherMster = Zeugmacher meister = Starší názov pre Tkáča ale tkal len z bavlny.
Zinnschmelzer = zlievač,tavič cínu
obige = horeuvedená = Thekla Beicher
? hier =von hier?
Tu je ešte pomôcka http://www.deutsche-handschrift.de/adss ... chriftfeld
Hlavne sa neponáhľajte s čítaním, skontrolujte si písmenká
Pekný deň
Obi
Theisinger Joseph.
Bergmań, ehel:
Sohn des Franz
Theisinger, Berg,,
mań, und der
Barbara Hambais.
Mutter
Käetner Katharina
ehel: Tochter des Ni,,
kolaus Kästner, Zeug
macherMster, und der
M Ańa Gebhard
? hier.
Hebamme die obige
Pathen namen
Troll
Johann
Troll
Theresia
Pathen stand
rk.?
Zińschmelzer
dessen gattin
ehel: = eheliche
ń=nn
ZeugmacherMster = Zeugmacher meister = Starší názov pre Tkáča ale tkal len z bavlny.
Zinnschmelzer = zlievač,tavič cínu
obige = horeuvedená = Thekla Beicher
? hier =von hier?
Tu je ešte pomôcka http://www.deutsche-handschrift.de/adss ... chriftfeld
Hlavne sa neponáhľajte s čítaním, skontrolujte si písmenká
Pekný deň
Obi