Dobrý deň, rád by som sa niekoho opýtal na presný preklad v matrike o krste. Mená a dátumy viem, len neviem preložiť slová a skratky za menami rodičov a krstných rodičov Terézie Szokol. Vopred veľmi pekne ďakujem.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1428708
Krst príbuzného
Pravidlá fóra
Pravidlá fóra "Čítanie starých dokumentov"
V prípade, že potrebujete pomoc s prečítaním alebo prekladom akéhokoľvek záznamu, dodržujte, prosím, nižšie uvedené zásady. Pomôžete tak všetkým zúčastneným.
1. Do predmetu správy napíšte, napr.: "Narodenie 1758 Prešov latinčina" alebo "Príčina smrti 1862 maďarčina" (Predmet typu "Prosím o prečítanie a o preklad" alebo "Prosba o preklad" vskutku správna nie je).
2. Vždy napíšte do tela správy to, čo sami zvládnete prečítať aj keby to malo byť chybné alebo útržkovité. Váš zápis typu: ".... Maria ? (asi Jurčo?), filia (?dcéra) ... a ..." je pre nás povzbudením k pomoci a oceneniu Vašej snahy. Chýbajúca snaha o prečítanie textu z Vašej strany môže znamenať, že Vám nikto nebude chcieť pomôcť. Chybne prečítaný text Vám opravíme a určite sa z Vás vysmievať nebudeme.
3. V prípade, že vkladáte obrázok na prečítanie priamo na fórum, pamätajte, prosím, na jeho dostatočnú veľkosť. Text si radšej poposúvame kurzorom myši, než by sme odbiehali pre lupu. Obrázok vkladajte len z takého dokumentu, ktorý nie je dostupný na webe. V opačnom prípade postačí url odkaz. Predchádzame tak zbytočnému zahlteniu webpriestoru fóra.
4. Pokiaľ je to možné, tak je vždy lepšie, ak je na obrázku viac textu na porovnanie nejasných písmen.
5. Ku každej žiadosti na čítanie z matrík by mal byť pripojený odkaz na originálnu matriku, aby sme dokázali porovnať nejasné písmená.
6. Prosíme autorov jednotlivých príspevkov, aby po vyriešení daného problému doplnili do názvu témy slovo "VYRIEŠENÉ" (kliknutím na ceruzku v prvom príspevku v danom článku sa otvorí možnosť editácie názvu témy).
Ďakujeme Vám za porozumenie
Pravidlá fóra "Čítanie starých dokumentov"
V prípade, že potrebujete pomoc s prečítaním alebo prekladom akéhokoľvek záznamu, dodržujte, prosím, nižšie uvedené zásady. Pomôžete tak všetkým zúčastneným.
1. Do predmetu správy napíšte, napr.: "Narodenie 1758 Prešov latinčina" alebo "Príčina smrti 1862 maďarčina" (Predmet typu "Prosím o prečítanie a o preklad" alebo "Prosba o preklad" vskutku správna nie je).
2. Vždy napíšte do tela správy to, čo sami zvládnete prečítať aj keby to malo byť chybné alebo útržkovité. Váš zápis typu: ".... Maria ? (asi Jurčo?), filia (?dcéra) ... a ..." je pre nás povzbudením k pomoci a oceneniu Vašej snahy. Chýbajúca snaha o prečítanie textu z Vašej strany môže znamenať, že Vám nikto nebude chcieť pomôcť. Chybne prečítaný text Vám opravíme a určite sa z Vás vysmievať nebudeme.
3. V prípade, že vkladáte obrázok na prečítanie priamo na fórum, pamätajte, prosím, na jeho dostatočnú veľkosť. Text si radšej poposúvame kurzorom myši, než by sme odbiehali pre lupu. Obrázok vkladajte len z takého dokumentu, ktorý nie je dostupný na webe. V opačnom prípade postačí url odkaz. Predchádzame tak zbytočnému zahlteniu webpriestoru fóra.
4. Pokiaľ je to možné, tak je vždy lepšie, ak je na obrázku viac textu na porovnanie nejasných písmen.
5. Ku každej žiadosti na čítanie z matrík by mal byť pripojený odkaz na originálnu matriku, aby sme dokázali porovnať nejasné písmená.
6. Prosíme autorov jednotlivých príspevkov, aby po vyriešení daného problému doplnili do názvu témy slovo "VYRIEŠENÉ" (kliknutím na ceruzku v prvom príspevku v danom článku sa otvorí možnosť editácie názvu témy).
Ďakujeme Vám za porozumenie

-
- Člen
- Príspevky: 76
- Dátum registrácie: 13 Feb 2021, 18:40
- Predkovia z oblasti: Wagner, Prikazsky, Kuba (Skalica), Nezbeda, Kalvas, Petru, Benda, Sroufek (Chlum u Trebone)
jaro8 napísal: 09 Jan 2022, 11:17 Dobrý deň, rád by som sa niekoho opýtal na presný preklad v matrike o krste. Mená a dátumy viem, len neviem preložiť slová a skratky za menami rodičov a krstných rodičov Terézie Szokol. Vopred veľmi pekne ďakujem.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1428708
inquilinus = želiar (hofier) – hospodáriaci na pozemku, ktorý nedosahoval ani 1/8 usadlosti - inac povedane "bezzemok"
colonus = roľník (vo význame poddaného hospodáriaceho na aspoň 1/8 usadlosti)
pripadne by to mohlo byt:
Inquilini = nájomca
Ale urcite sa tu coskoro objavi Patricius ci duros a vysvetlia to dokonale

Tip na slovniky:
https://www.geni.sk/prehlad-zamestnani- ... slovensky/
https://www.rodokmen.com/?include=pomoc ... -matrikach
M.
- patricius95
- Administrátor
- Príspevky: 3566
- Dátum registrácie: 17 Okt 2012, 23:08
- Predkovia z oblasti: Ličartovce → Zakarovský, Ruské Pekľany → Koscik, Havranec → Leľo, Nitr. Streda → Trenčiansky
- Bydlisko: Prešov
Dobrý deň,
kolega správne naznačil odpoveď - Inquilinus predstavuje želiara. Ide o človeka, ktorý vlastnil maximálne 1/8 hospodárskej usadlosti, t.j. nanajvýš 1-1,25ha pôdy a dom. Colonus, slovensky sedliak, vlastnil aspoň 2/8 hospodárskej usadlosti. Skratka RC jednoznačne poukazuje na rímskokatolícke vierovyznanie rodičov a krstných rodičov dieťaťa.
Zaujali ma však termíny „colon. fimbr.“ a „inquil. fimbr.“, keďže s takýmito termínmi som sa nikdy nestretol. Pravdepodobne pôjde o skratku od colonus fimbriatus a inquilinus fimbriatus, čo môže naznačovať, že takto označení roľníci nevlastnili celistvý kus pôdy ale skôr akési roztrúsené ostrovčeky, resp. pásy pôdy. Túto domnienku môže potvrdiť ďalší výskum, najmä v pozemkovej knihe a v iných fondoch Ústredného archívu geodézie a kartografie v Bratislave.
kolega správne naznačil odpoveď - Inquilinus predstavuje želiara. Ide o človeka, ktorý vlastnil maximálne 1/8 hospodárskej usadlosti, t.j. nanajvýš 1-1,25ha pôdy a dom. Colonus, slovensky sedliak, vlastnil aspoň 2/8 hospodárskej usadlosti. Skratka RC jednoznačne poukazuje na rímskokatolícke vierovyznanie rodičov a krstných rodičov dieťaťa.
Zaujali ma však termíny „colon. fimbr.“ a „inquil. fimbr.“, keďže s takýmito termínmi som sa nikdy nestretol. Pravdepodobne pôjde o skratku od colonus fimbriatus a inquilinus fimbriatus, čo môže naznačovať, že takto označení roľníci nevlastnili celistvý kus pôdy ale skôr akési roztrúsené ostrovčeky, resp. pásy pôdy. Túto domnienku môže potvrdiť ďalší výskum, najmä v pozemkovej knihe a v iných fondoch Ústredného archívu geodézie a kartografie v Bratislave.
S pozdravom
Patrik Zakarovský
Patrik Zakarovský