Dobrý deň,
vedel by niekto preložiť tento dokument?
Nejaký vojenský zápis (?), ale neviem o čom.
VYRIEŠENÉ - Preklad dokumentu v maďarčine
Pravidlá fóra
Pravidlá fóra "Čítanie starých dokumentov"
V prípade, že potrebujete pomoc s prečítaním alebo prekladom akéhokoľvek záznamu, dodržujte, prosím, nižšie uvedené zásady. Pomôžete tak všetkým zúčastneným.
1. Do predmetu správy napíšte, napr.: "Narodenie 1758 Prešov latinčina" alebo "Príčina smrti 1862 maďarčina" (Predmet typu "Prosím o prečítanie a o preklad" alebo "Prosba o preklad" vskutku správna nie je).
2. Vždy napíšte do tela správy to, čo sami zvládnete prečítať aj keby to malo byť chybné alebo útržkovité. Váš zápis typu: ".... Maria ? (asi Jurčo?), filia (?dcéra) ... a ..." je pre nás povzbudením k pomoci a oceneniu Vašej snahy. Chýbajúca snaha o prečítanie textu z Vašej strany môže znamenať, že Vám nikto nebude chcieť pomôcť. Chybne prečítaný text Vám opravíme a určite sa z Vás vysmievať nebudeme.
3. V prípade, že vkladáte obrázok na prečítanie priamo na fórum, pamätajte, prosím, na jeho dostatočnú veľkosť. Text si radšej poposúvame kurzorom myši, než by sme odbiehali pre lupu. Obrázok vkladajte len z takého dokumentu, ktorý nie je dostupný na webe. V opačnom prípade postačí url odkaz. Predchádzame tak zbytočnému zahlteniu webpriestoru fóra.
4. Pokiaľ je to možné, tak je vždy lepšie, ak je na obrázku viac textu na porovnanie nejasných písmen.
5. Ku každej žiadosti na čítanie z matrík by mal byť pripojený odkaz na originálnu matriku, aby sme dokázali porovnať nejasné písmená.
6. Prosíme autorov jednotlivých príspevkov, aby po vyriešení daného problému doplnili do názvu témy slovo "VYRIEŠENÉ" (kliknutím na ceruzku v prvom príspevku v danom článku sa otvorí možnosť editácie názvu témy).
Ďakujeme Vám za porozumenie
Pravidlá fóra "Čítanie starých dokumentov"
V prípade, že potrebujete pomoc s prečítaním alebo prekladom akéhokoľvek záznamu, dodržujte, prosím, nižšie uvedené zásady. Pomôžete tak všetkým zúčastneným.
1. Do predmetu správy napíšte, napr.: "Narodenie 1758 Prešov latinčina" alebo "Príčina smrti 1862 maďarčina" (Predmet typu "Prosím o prečítanie a o preklad" alebo "Prosba o preklad" vskutku správna nie je).
2. Vždy napíšte do tela správy to, čo sami zvládnete prečítať aj keby to malo byť chybné alebo útržkovité. Váš zápis typu: ".... Maria ? (asi Jurčo?), filia (?dcéra) ... a ..." je pre nás povzbudením k pomoci a oceneniu Vašej snahy. Chýbajúca snaha o prečítanie textu z Vašej strany môže znamenať, že Vám nikto nebude chcieť pomôcť. Chybne prečítaný text Vám opravíme a určite sa z Vás vysmievať nebudeme.
3. V prípade, že vkladáte obrázok na prečítanie priamo na fórum, pamätajte, prosím, na jeho dostatočnú veľkosť. Text si radšej poposúvame kurzorom myši, než by sme odbiehali pre lupu. Obrázok vkladajte len z takého dokumentu, ktorý nie je dostupný na webe. V opačnom prípade postačí url odkaz. Predchádzame tak zbytočnému zahlteniu webpriestoru fóra.
4. Pokiaľ je to možné, tak je vždy lepšie, ak je na obrázku viac textu na porovnanie nejasných písmen.
5. Ku každej žiadosti na čítanie z matrík by mal byť pripojený odkaz na originálnu matriku, aby sme dokázali porovnať nejasné písmená.
6. Prosíme autorov jednotlivých príspevkov, aby po vyriešení daného problému doplnili do názvu témy slovo "VYRIEŠENÉ" (kliknutím na ceruzku v prvom príspevku v danom článku sa otvorí možnosť editácie názvu témy).
Ďakujeme Vám za porozumenie

Prepáčte, neviem po slovensky, píšem s google prekladačom. Hovorím po maďarsky.
Maďarský text: "Mokris János boglyárkai lakos mint hadköteles előálítása ügyében ... hadkieg (hakiegészítő) parancsnokságnál".
„V prípade inscenácie Jánosa Mokrisa, obyvateľa Boglyárky, ako branca ... na Pomocnom veliteľstve“.
Toto je vojenský záväzok. O vojenskej zostave. Zahrnuté pri "előállítása" (výrobe) slova. To, myslím, znamená, že sa to neobjavilo prvýkrát.
Maďarský text: "Mokris János boglyárkai lakos mint hadköteles előálítása ügyében ... hadkieg (hakiegészítő) parancsnokságnál".
„V prípade inscenácie Jánosa Mokrisa, obyvateľa Boglyárky, ako branca ... na Pomocnom veliteľstve“.
Toto je vojenský záväzok. O vojenskej zostave. Zahrnuté pri "előállítása" (výrobe) slova. To, myslím, znamená, že sa to neobjavilo prvýkrát.
- obi
- Veterán
- Príspevky: 707
- Dátum registrácie: 17 Feb 2017, 18:58
- Predkovia z oblasti: Obenau,Stouy,Rakúsko,Maďarsko,Slovensko
Trochu to pooopravím:
"Mokris János boglyárkai lakos mint hadköteles utóálítása ügyében ... hadkieg (hakiegészítő) parancsnokságnál 1889 évi Június 20- án 8 órakor megtartandó utóálításhoz.
Predvolanie
Ján Mokris obyvateľ Bogliarky sa má dostaviť na Vojenské veliteľstvo ( miesto neprečítam) vo veci brannej povinnosti-odvodu dňa 20 júna 1899 o ôsmej hodine.
V Bardejove 14 Júna 1899
Pekný deň
Obi
"Mokris János boglyárkai lakos mint hadköteles utóálítása ügyében ... hadkieg (hakiegészítő) parancsnokságnál 1889 évi Június 20- án 8 órakor megtartandó utóálításhoz.
Predvolanie
Ján Mokris obyvateľ Bogliarky sa má dostaviť na Vojenské veliteľstvo ( miesto neprečítam) vo veci brannej povinnosti-odvodu dňa 20 júna 1899 o ôsmej hodine.
V Bardejove 14 Júna 1899
Pekný deň
Obi
Áno. To je presnejšie. Nie „előállítás“, ale „utóállítás“. Slovo "utóállítás" som v tomto kontexte ani nepoznal. Ale maďarský zákon z roku 1889/6 používa výraz „fősorozás és utóállitás“. "fősorozás" je prvá vojenská zostava a "utóállitás" je druhá vojenská zostava.