Dobrý deň,
potreboval by som pomoc s prekladom sobášu z 20. mája 1698.
20. Maii Egrígius Juvenis Joannes Sidlik ex Borova copulaty e Matrimonium cum Egrigia Helena N: ex Szomolany consumata ??? copula ??? Promulta dedit K-3 datu?
in ??? ??? Parocho ??? ??? vini ex Zai? Testes erant Joannes Jurisicz cum Joannes Ztvrtecky
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... A6N9F-HNKN
Vopred ďakujem
VYRIEŠENÉ - sobášna matrika 1698
Pravidlá fóra
Pravidlá fóra "Čítanie starých dokumentov"
V prípade, že potrebujete pomoc s prečítaním alebo prekladom akéhokoľvek záznamu, dodržujte, prosím, nižšie uvedené zásady. Pomôžete tak všetkým zúčastneným.
1. Do predmetu správy napíšte, napr.: "Narodenie 1758 Prešov latinčina" alebo "Príčina smrti 1862 maďarčina" (Predmet typu "Prosím o prečítanie a o preklad" alebo "Prosba o preklad" vskutku správna nie je).
2. Vždy napíšte do tela správy to, čo sami zvládnete prečítať aj keby to malo byť chybné alebo útržkovité. Váš zápis typu: ".... Maria ? (asi Jurčo?), filia (?dcéra) ... a ..." je pre nás povzbudením k pomoci a oceneniu Vašej snahy. Chýbajúca snaha o prečítanie textu z Vašej strany môže znamenať, že Vám nikto nebude chcieť pomôcť. Chybne prečítaný text Vám opravíme a určite sa z Vás vysmievať nebudeme.
3. V prípade, že vkladáte obrázok na prečítanie priamo na fórum, pamätajte, prosím, na jeho dostatočnú veľkosť. Text si radšej poposúvame kurzorom myši, než by sme odbiehali pre lupu. Obrázok vkladajte len z takého dokumentu, ktorý nie je dostupný na webe. V opačnom prípade postačí url odkaz. Predchádzame tak zbytočnému zahlteniu webpriestoru fóra.
4. Pokiaľ je to možné, tak je vždy lepšie, ak je na obrázku viac textu na porovnanie nejasných písmen.
5. Ku každej žiadosti na čítanie z matrík by mal byť pripojený odkaz na originálnu matriku, aby sme dokázali porovnať nejasné písmená.
6. Prosíme autorov jednotlivých príspevkov, aby po vyriešení daného problému doplnili do názvu témy slovo "VYRIEŠENÉ" (kliknutím na ceruzku v prvom príspevku v danom článku sa otvorí možnosť editácie názvu témy).
Ďakujeme Vám za porozumenie
Pravidlá fóra "Čítanie starých dokumentov"
V prípade, že potrebujete pomoc s prečítaním alebo prekladom akéhokoľvek záznamu, dodržujte, prosím, nižšie uvedené zásady. Pomôžete tak všetkým zúčastneným.
1. Do predmetu správy napíšte, napr.: "Narodenie 1758 Prešov latinčina" alebo "Príčina smrti 1862 maďarčina" (Predmet typu "Prosím o prečítanie a o preklad" alebo "Prosba o preklad" vskutku správna nie je).
2. Vždy napíšte do tela správy to, čo sami zvládnete prečítať aj keby to malo byť chybné alebo útržkovité. Váš zápis typu: ".... Maria ? (asi Jurčo?), filia (?dcéra) ... a ..." je pre nás povzbudením k pomoci a oceneniu Vašej snahy. Chýbajúca snaha o prečítanie textu z Vašej strany môže znamenať, že Vám nikto nebude chcieť pomôcť. Chybne prečítaný text Vám opravíme a určite sa z Vás vysmievať nebudeme.
3. V prípade, že vkladáte obrázok na prečítanie priamo na fórum, pamätajte, prosím, na jeho dostatočnú veľkosť. Text si radšej poposúvame kurzorom myši, než by sme odbiehali pre lupu. Obrázok vkladajte len z takého dokumentu, ktorý nie je dostupný na webe. V opačnom prípade postačí url odkaz. Predchádzame tak zbytočnému zahlteniu webpriestoru fóra.
4. Pokiaľ je to možné, tak je vždy lepšie, ak je na obrázku viac textu na porovnanie nejasných písmen.
5. Ku každej žiadosti na čítanie z matrík by mal byť pripojený odkaz na originálnu matriku, aby sme dokázali porovnať nejasné písmená.
6. Prosíme autorov jednotlivých príspevkov, aby po vyriešení daného problému doplnili do názvu témy slovo "VYRIEŠENÉ" (kliknutím na ceruzku v prvom príspevku v danom článku sa otvorí možnosť editácie názvu témy).
Ďakujeme Vám za porozumenie

- patricius95
- Administrátor
- Príspevky: 3563
- Dátum registrácie: 17 Okt 2012, 23:08
- Predkovia z oblasti: Ličartovce → Zakarovský, Ruské Pekľany → Koscik, Havranec → Leľo, Nitr. Streda → Trenčiansky
- Bydlisko: Prešov
Dobrý deň,
„20. Maÿ Egregius Juvenis Joannes Sidlik ex Borova copulatus e(st) (in) Matrimonium cum Egregia Helena N: ex Szomolany consumata prius copulacarnali. Promutla dedit f(lorenos) - 3. daturq(ue) in p(rae)misiss Vendemÿs Parocho unum urnam vini ex Zaita. Testes rant Joannes Jurisicz cum Joanne Zhoreliczky.“
Dňa 20. mája ctený mládenec Ján Šidlík z Borovej zosobášený v stav manželský s ctenou Helenou (priezvisko neuvedené) zo Smoleníc, ktorých manželstvo bolo najprv telesne završené (*). Pre mnohých dali 3 zlaté a farárovi jeden sud vína zo Zajty. Svedkami boli Ján Jurišič s Jánom Zhorelickým.
„20. Maÿ Egregius Juvenis Joannes Sidlik ex Borova copulatus e(st) (in) Matrimonium cum Egregia Helena N: ex Szomolany consumata prius copulacarnali. Promutla dedit f(lorenos) - 3. daturq(ue) in p(rae)misiss Vendemÿs Parocho unum urnam vini ex Zaita. Testes rant Joannes Jurisicz cum Joanne Zhoreliczky.“
Dňa 20. mája ctený mládenec Ján Šidlík z Borovej zosobášený v stav manželský s ctenou Helenou (priezvisko neuvedené) zo Smoleníc, ktorých manželstvo bolo najprv telesne završené (*). Pre mnohých dali 3 zlaté a farárovi jeden sud vína zo Zajty. Svedkami boli Ján Jurišič s Jánom Zhorelickým.
S pozdravom
Patrik Zakarovský
Patrik Zakarovský