Hello! I found information about my great-grandfather(was POW in WWI) on the "family search" website. But everything is written in Slovak, can you help translate this into English or Russian?
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1554443 - record about his daughter Katrena (№ 20)
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... A6N9N-NTXH - record 1903 №3 about him (Michal Stitik)
Apologise if I have created the topic incorrectly.
Thanks in advance.
Narodenie 1909 and 1903 VYRIEŠENÉ
Pravidlá fóra
Pravidlá fóra "Čítanie starých dokumentov"
V prípade, že potrebujete pomoc s prečítaním alebo prekladom akéhokoľvek záznamu, dodržujte, prosím, nižšie uvedené zásady. Pomôžete tak všetkým zúčastneným.
1. Do predmetu správy napíšte, napr.: "Narodenie 1758 Prešov latinčina" alebo "Príčina smrti 1862 maďarčina" (Predmet typu "Prosím o prečítanie a o preklad" alebo "Prosba o preklad" vskutku správna nie je).
2. Vždy napíšte do tela správy to, čo sami zvládnete prečítať aj keby to malo byť chybné alebo útržkovité. Váš zápis typu: ".... Maria ? (asi Jurčo?), filia (?dcéra) ... a ..." je pre nás povzbudením k pomoci a oceneniu Vašej snahy. Chýbajúca snaha o prečítanie textu z Vašej strany môže znamenať, že Vám nikto nebude chcieť pomôcť. Chybne prečítaný text Vám opravíme a určite sa z Vás vysmievať nebudeme.
3. V prípade, že vkladáte obrázok na prečítanie priamo na fórum, pamätajte, prosím, na jeho dostatočnú veľkosť. Text si radšej poposúvame kurzorom myši, než by sme odbiehali pre lupu. Obrázok vkladajte len z takého dokumentu, ktorý nie je dostupný na webe. V opačnom prípade postačí url odkaz. Predchádzame tak zbytočnému zahlteniu webpriestoru fóra.
4. Pokiaľ je to možné, tak je vždy lepšie, ak je na obrázku viac textu na porovnanie nejasných písmen.
5. Ku každej žiadosti na čítanie z matrík by mal byť pripojený odkaz na originálnu matriku, aby sme dokázali porovnať nejasné písmená.
6. Prosíme autorov jednotlivých príspevkov, aby po vyriešení daného problému doplnili do názvu témy slovo "VYRIEŠENÉ" (kliknutím na ceruzku v prvom príspevku v danom článku sa otvorí možnosť editácie názvu témy).
Ďakujeme Vám za porozumenie
Pravidlá fóra "Čítanie starých dokumentov"
V prípade, že potrebujete pomoc s prečítaním alebo prekladom akéhokoľvek záznamu, dodržujte, prosím, nižšie uvedené zásady. Pomôžete tak všetkým zúčastneným.
1. Do predmetu správy napíšte, napr.: "Narodenie 1758 Prešov latinčina" alebo "Príčina smrti 1862 maďarčina" (Predmet typu "Prosím o prečítanie a o preklad" alebo "Prosba o preklad" vskutku správna nie je).
2. Vždy napíšte do tela správy to, čo sami zvládnete prečítať aj keby to malo byť chybné alebo útržkovité. Váš zápis typu: ".... Maria ? (asi Jurčo?), filia (?dcéra) ... a ..." je pre nás povzbudením k pomoci a oceneniu Vašej snahy. Chýbajúca snaha o prečítanie textu z Vašej strany môže znamenať, že Vám nikto nebude chcieť pomôcť. Chybne prečítaný text Vám opravíme a určite sa z Vás vysmievať nebudeme.
3. V prípade, že vkladáte obrázok na prečítanie priamo na fórum, pamätajte, prosím, na jeho dostatočnú veľkosť. Text si radšej poposúvame kurzorom myši, než by sme odbiehali pre lupu. Obrázok vkladajte len z takého dokumentu, ktorý nie je dostupný na webe. V opačnom prípade postačí url odkaz. Predchádzame tak zbytočnému zahlteniu webpriestoru fóra.
4. Pokiaľ je to možné, tak je vždy lepšie, ak je na obrázku viac textu na porovnanie nejasných písmen.
5. Ku každej žiadosti na čítanie z matrík by mal byť pripojený odkaz na originálnu matriku, aby sme dokázali porovnať nejasné písmená.
6. Prosíme autorov jednotlivých príspevkov, aby po vyriešení daného problému doplnili do názvu témy slovo "VYRIEŠENÉ" (kliknutím na ceruzku v prvom príspevku v danom článku sa otvorí možnosť editácie názvu témy).
Ďakujeme Vám za porozumenie

-
- Príspevky: 3
- Dátum registrácie: 25 Feb 2023, 10:30
- Predkovia z oblasti: Párnica
Naposledy upravil/-a waterfalleq v 26 Feb 2023, 05:41, upravené celkom 1 krát.
- patricius95
- Administrátor
- Príspevky: 3566
- Dátum registrácie: 17 Okt 2012, 23:08
- Predkovia z oblasti: Ličartovce → Zakarovský, Ruské Pekľany → Koscik, Havranec → Leľo, Nitr. Streda → Trenčiansky
- Bydlisko: Prešov
Hello,
both records are, indeed in Slovak language.
1903 - Marriage record
Current No - 3
Date of Marriage - February 19, 1903
Name of Groom - Michael Štítik, son of John Štítik and Mary, nee Kulaška, inhabitant of Párnica
Place of Residence - Párnica, house No 27
Groom's age and Religion - 19yrs, Evangelical of Augsburg Confession ( i.e. Lutheran)
Groom's Status - single
Bride's Name - Catharine Farko, daughter of Adam Farko and Susanne, nee Svitko
Place of Residence - Žaškov, House No 91
Bride's Age - 25 yrs, Lutheran
Bride's Status - single
Marriage Witnesses - Adam Štítnik and Andrew Šimek, both from Párnica
Banns before mariage - three
Name of Marriage Officiant - D. Dobay
==============================
1909 Record of death
Current No - 20
Date of Death - August 26, 1909
Name of Deceased - Catharine, daughter of Michael Štítnik and Catherine Farko, Lutheran
Place of Residence - Žaškov No 91
Sex - Female
Age - 5yrs, 6 months
Cause of Death - Varicella
Date and Place of Funeral - Žaškov, Aug 28, 1909
Funeral officiant - D. Dobay
Observation - none
both records are, indeed in Slovak language.
1903 - Marriage record
Current No - 3
Date of Marriage - February 19, 1903
Name of Groom - Michael Štítik, son of John Štítik and Mary, nee Kulaška, inhabitant of Párnica
Place of Residence - Párnica, house No 27
Groom's age and Religion - 19yrs, Evangelical of Augsburg Confession ( i.e. Lutheran)
Groom's Status - single
Bride's Name - Catharine Farko, daughter of Adam Farko and Susanne, nee Svitko
Place of Residence - Žaškov, House No 91
Bride's Age - 25 yrs, Lutheran
Bride's Status - single
Marriage Witnesses - Adam Štítnik and Andrew Šimek, both from Párnica
Banns before mariage - three
Name of Marriage Officiant - D. Dobay
==============================
1909 Record of death
Current No - 20
Date of Death - August 26, 1909
Name of Deceased - Catharine, daughter of Michael Štítnik and Catherine Farko, Lutheran
Place of Residence - Žaškov No 91
Sex - Female
Age - 5yrs, 6 months
Cause of Death - Varicella
Date and Place of Funeral - Žaškov, Aug 28, 1909
Funeral officiant - D. Dobay
Observation - none
S pozdravom
Patrik Zakarovský
Patrik Zakarovský
-
- Veterán
- Príspevky: 525
- Dátum registrácie: 30 Jan 2016, 15:49
- Predkovia z oblasti: Vorcak, Orava
The marriage record from 19.February 1903 in Evangelical parish Žaškov. The groom Michal Štitik, son of Ján Štitik and Maria Kulaška, living in Párnica #27, he was 19 years old, single and Evangelic. And the bride Katrena Farko, daughter of Adam Farko and Susanna (??) Svitko, living in Žaškov #91, she was 25 years old, single and Evangelic. The witnesses of the marriage were Adam Štitik and Ondrej Šimak (???), both living in Párnica. They had three banns before marriage. Married by a parish priest D.Dobos.
Запись о браке от 19.февраля 1903 года в евангелическом приходе Жашков. Жених Михал Штитик, сын Яна Штитика и Марии Кулашки, проживающий в Парнице № 27, ему было 19 лет, холост/ не женат, евангелист. И невеста Катрена Фарко, дочь Адама Фарко и Сусанны (??) Свитко, проживающая в Жашкове № 91, ей было 25 лет, незамужняя, евангеличка. Свидетелями брака были Адам Штитик и Ондрей Шимак (???), оба проживающие в Парнице. До брака у них было три свадебных объявления. Венчал их приходской священник Д. Добос.
------------
Katrena Štitik, daughter of Michal Štitik and Katrena Farko, died on 26 August 1909 at the age of 5 years & 6 months, she lived in Žaškov #91, she was Evangelic. Cause of death was smallpox. She was buried on 28 August 1909 in Žaškov by a parish priest D.Dobos.
Катрена Штитик, дочь Михала Штитика и Катрены Фарко, умерла 26 августа 1909 года в возрасте 5 лет и 6 месяцев, проживала в Жашкове № 91, была евангелисткой. Причиной смерти была оспа. Она была похоронена 28 августа 1909 года в Жашкове приходским священником Д. Добосом.
EDIT: Patrik som rýchlejší s prekladom ...
Запись о браке от 19.февраля 1903 года в евангелическом приходе Жашков. Жених Михал Штитик, сын Яна Штитика и Марии Кулашки, проживающий в Парнице № 27, ему было 19 лет, холост/ не женат, евангелист. И невеста Катрена Фарко, дочь Адама Фарко и Сусанны (??) Свитко, проживающая в Жашкове № 91, ей было 25 лет, незамужняя, евангеличка. Свидетелями брака были Адам Штитик и Ондрей Шимак (???), оба проживающие в Парнице. До брака у них было три свадебных объявления. Венчал их приходской священник Д. Добос.
------------
Katrena Štitik, daughter of Michal Štitik and Katrena Farko, died on 26 August 1909 at the age of 5 years & 6 months, she lived in Žaškov #91, she was Evangelic. Cause of death was smallpox. She was buried on 28 August 1909 in Žaškov by a parish priest D.Dobos.
Катрена Штитик, дочь Михала Штитика и Катрены Фарко, умерла 26 августа 1909 года в возрасте 5 лет и 6 месяцев, проживала в Жашкове № 91, была евангелисткой. Причиной смерти была оспа. Она была похоронена 28 августа 1909 года в Жашкове приходским священником Д. Добосом.
EDIT: Patrik som rýchlejší s prekladom ...
Naposledy upravil/-a vorky v 25 Feb 2023, 16:12, upravené celkom 1 krát.
-
- Príspevky: 3
- Dátum registrácie: 25 Feb 2023, 10:30
- Predkovia z oblasti: Párnica
Patrik did great job, but I think the names of the people in Vorky's translation are more correct. Also thanks for russian version. Thank you both!
-
- Veterán
- Príspevky: 525
- Dátum registrácie: 30 Jan 2016, 15:49
- Predkovia z oblasti: Vorcak, Orava
Patrik has the same names, he just used anglicised names (John instead of Ján, Catharine instead of Katrena etc), you to understand them.waterfalleq napísal: 25 Feb 2023, 13:12 Patrik did great job, but I think the names of the people in Vorky's translation are more correct. Also thanks for russian version. Thank you both!
У Патрика те же имена, просто он использовал англизированные имена (John вместо Ján, Catharina вместо Katrena и т.д.), чтобы вы их понимали.
-
- Príspevky: 3
- Dátum registrácie: 25 Feb 2023, 10:30
- Predkovia z oblasti: Párnica
oh, so he went a little overboard 
