Dobrý den,
prosím o přepis a překlad svatebního záznamu na přiloženém dokumentu. Vím, že to není správný postup, ale maďarština je pro mne opravdu neřešitelný problém. Měla by to být svatba Jozefa Dudúše a Žofie Majerčíkové z 18. prosince 1850.
Mnohokrát děkuji, s přáním pěkného dne Tomáš Brož
sobáš 1850 Teplička nad Váhom 1850
Pravidlá fóra
Pravidlá fóra "Čítanie starých dokumentov"
V prípade, že potrebujete pomoc s prečítaním alebo prekladom akéhokoľvek záznamu, dodržujte, prosím, nižšie uvedené zásady. Pomôžete tak všetkým zúčastneným.
1. Do predmetu správy napíšte, napr.: "Narodenie 1758 Prešov latinčina" alebo "Príčina smrti 1862 maďarčina" (Predmet typu "Prosím o prečítanie a o preklad" alebo "Prosba o preklad" vskutku správna nie je).
2. Vždy napíšte do tela správy to, čo sami zvládnete prečítať aj keby to malo byť chybné alebo útržkovité. Váš zápis typu: ".... Maria ? (asi Jurčo?), filia (?dcéra) ... a ..." je pre nás povzbudením k pomoci a oceneniu Vašej snahy. Chýbajúca snaha o prečítanie textu z Vašej strany môže znamenať, že Vám nikto nebude chcieť pomôcť. Chybne prečítaný text Vám opravíme a určite sa z Vás vysmievať nebudeme.
3. V prípade, že vkladáte obrázok na prečítanie priamo na fórum, pamätajte, prosím, na jeho dostatočnú veľkosť. Text si radšej poposúvame kurzorom myši, než by sme odbiehali pre lupu. Obrázok vkladajte len z takého dokumentu, ktorý nie je dostupný na webe. V opačnom prípade postačí url odkaz. Predchádzame tak zbytočnému zahlteniu webpriestoru fóra.
4. Pokiaľ je to možné, tak je vždy lepšie, ak je na obrázku viac textu na porovnanie nejasných písmen.
5. Ku každej žiadosti na čítanie z matrík by mal byť pripojený odkaz na originálnu matriku, aby sme dokázali porovnať nejasné písmená.
6. Prosíme autorov jednotlivých príspevkov, aby po vyriešení daného problému doplnili do názvu témy slovo "VYRIEŠENÉ" (kliknutím na ceruzku v prvom príspevku v danom článku sa otvorí možnosť editácie názvu témy).
Ďakujeme Vám za porozumenie
Pravidlá fóra "Čítanie starých dokumentov"
V prípade, že potrebujete pomoc s prečítaním alebo prekladom akéhokoľvek záznamu, dodržujte, prosím, nižšie uvedené zásady. Pomôžete tak všetkým zúčastneným.
1. Do predmetu správy napíšte, napr.: "Narodenie 1758 Prešov latinčina" alebo "Príčina smrti 1862 maďarčina" (Predmet typu "Prosím o prečítanie a o preklad" alebo "Prosba o preklad" vskutku správna nie je).
2. Vždy napíšte do tela správy to, čo sami zvládnete prečítať aj keby to malo byť chybné alebo útržkovité. Váš zápis typu: ".... Maria ? (asi Jurčo?), filia (?dcéra) ... a ..." je pre nás povzbudením k pomoci a oceneniu Vašej snahy. Chýbajúca snaha o prečítanie textu z Vašej strany môže znamenať, že Vám nikto nebude chcieť pomôcť. Chybne prečítaný text Vám opravíme a určite sa z Vás vysmievať nebudeme.
3. V prípade, že vkladáte obrázok na prečítanie priamo na fórum, pamätajte, prosím, na jeho dostatočnú veľkosť. Text si radšej poposúvame kurzorom myši, než by sme odbiehali pre lupu. Obrázok vkladajte len z takého dokumentu, ktorý nie je dostupný na webe. V opačnom prípade postačí url odkaz. Predchádzame tak zbytočnému zahlteniu webpriestoru fóra.
4. Pokiaľ je to možné, tak je vždy lepšie, ak je na obrázku viac textu na porovnanie nejasných písmen.
5. Ku každej žiadosti na čítanie z matrík by mal byť pripojený odkaz na originálnu matriku, aby sme dokázali porovnať nejasné písmená.
6. Prosíme autorov jednotlivých príspevkov, aby po vyriešení daného problému doplnili do názvu témy slovo "VYRIEŠENÉ" (kliknutím na ceruzku v prvom príspevku v danom článku sa otvorí možnosť editácie názvu témy).
Ďakujeme Vám za porozumenie

- patricius95
- Administrátor
- Príspevky: 3550
- Dátum registrácie: 17 Okt 2012, 23:08
- Predkovia z oblasti: Ličartovce → Zakarovský, Ruské Pekľany → Koscik, Havranec → Leľo, Nitr. Streda → Trenčiansky
- Bydlisko: Prešov
Hó, Nap: 18
A házasságba összeadottak': Vezeték és Keresztneve, Hitvallása: tiszt legény Dudusz Josef Choroba tisz szüz Majercsik Cofia R(ómai)k(atholikusok)
A házasságba összeadottak': Élet neme, származása és lakhelye: mp(ór) Teplicza
A' tanúk Vezeték- és Keresztneve, Élet neme: Seliga János Králik Josef
Az összeadó egyházi személy: helybeli Plébános
A hirdetéstöl vagy akadálytól fölmentés, elbocsátás:
Észrevételek:
Deň, mesiac: 18
Zosobášených priezvisko a krstné meno, vierovyznanie: ctený mládenec Jozef Dudús Choroba a ctená panna Žofia Majerčíková, rímskokatolíci
Sobášených stav, pôvod a bydlisko: poddaný, Teplička nad Váhom
Priezvisko a krstné meno svedkov, stav: Ján Šeliga a Jozef Králik
Sobášiaci kňaz: miestny farár
Oslobodenia od ohlášok alebo prekážok, prepustenie: neuvedené
Poznámky: žiadne
A házasságba összeadottak': Vezeték és Keresztneve, Hitvallása: tiszt legény Dudusz Josef Choroba tisz szüz Majercsik Cofia R(ómai)k(atholikusok)
A házasságba összeadottak': Élet neme, származása és lakhelye: mp(ór) Teplicza
A' tanúk Vezeték- és Keresztneve, Élet neme: Seliga János Králik Josef
Az összeadó egyházi személy: helybeli Plébános
A hirdetéstöl vagy akadálytól fölmentés, elbocsátás:
Észrevételek:
Deň, mesiac: 18
Zosobášených priezvisko a krstné meno, vierovyznanie: ctený mládenec Jozef Dudús Choroba a ctená panna Žofia Majerčíková, rímskokatolíci
Sobášených stav, pôvod a bydlisko: poddaný, Teplička nad Váhom
Priezvisko a krstné meno svedkov, stav: Ján Šeliga a Jozef Králik
Sobášiaci kňaz: miestny farár
Oslobodenia od ohlášok alebo prekážok, prepustenie: neuvedené
Poznámky: žiadne
S pozdravom
Patrik Zakarovský
Patrik Zakarovský
- duros
- Administrátor
- Príspevky: 5279
- Dátum registrácie: 11 Sep 2012, 14:52
- Predkovia z oblasti: Snopek, Varényi - farnosti Malá Hradná, Dubodiel, Bánovce nad Bebravou, Trenčín, Trenčianska Turná, Dubnica, Jacovce
- Kontaktovať používateľa:
Nabudúce dajte radšej odkaz, ako výstrižok (viď body 4 a 5 pravidiel vyššie).