Prosím o pomoc pri preklade poznámky na konci posledného riadku - sobáš Ján Čižmár a Mária Šimková:
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... :795017479
Poznámka v maďarčine, Úbrež 1901
Pravidlá fóra
Pravidlá fóra "Čítanie starých dokumentov"
V prípade, že potrebujete pomoc s prečítaním alebo prekladom akéhokoľvek záznamu, dodržujte, prosím, nižšie uvedené zásady. Pomôžete tak všetkým zúčastneným.
1. Do predmetu správy napíšte, napr.: "Narodenie 1758 Prešov latinčina" alebo "Príčina smrti 1862 maďarčina" (Predmet typu "Prosím o prečítanie a o preklad" alebo "Prosba o preklad" vskutku správna nie je).
2. Vždy napíšte do tela správy to, čo sami zvládnete prečítať aj keby to malo byť chybné alebo útržkovité. Váš zápis typu: ".... Maria ? (asi Jurčo?), filia (?dcéra) ... a ..." je pre nás povzbudením k pomoci a oceneniu Vašej snahy. Chýbajúca snaha o prečítanie textu z Vašej strany môže znamenať, že Vám nikto nebude chcieť pomôcť. Chybne prečítaný text Vám opravíme a určite sa z Vás vysmievať nebudeme.
3. V prípade, že vkladáte obrázok na prečítanie priamo na fórum, pamätajte, prosím, na jeho dostatočnú veľkosť. Text si radšej poposúvame kurzorom myši, než by sme odbiehali pre lupu. Obrázok vkladajte len z takého dokumentu, ktorý nie je dostupný na webe. V opačnom prípade postačí url odkaz. Predchádzame tak zbytočnému zahlteniu webpriestoru fóra.
4. Pokiaľ je to možné, tak je vždy lepšie, ak je na obrázku viac textu na porovnanie nejasných písmen.
5. Ku každej žiadosti na čítanie z matrík by mal byť pripojený odkaz na originálnu matriku, aby sme dokázali porovnať nejasné písmená.
6. Prosíme autorov jednotlivých príspevkov, aby po vyriešení daného problému doplnili do názvu témy slovo "VYRIEŠENÉ" (kliknutím na ceruzku v prvom príspevku v danom článku sa otvorí možnosť editácie názvu témy).
Ďakujeme Vám za porozumenie
Pravidlá fóra "Čítanie starých dokumentov"
V prípade, že potrebujete pomoc s prečítaním alebo prekladom akéhokoľvek záznamu, dodržujte, prosím, nižšie uvedené zásady. Pomôžete tak všetkým zúčastneným.
1. Do predmetu správy napíšte, napr.: "Narodenie 1758 Prešov latinčina" alebo "Príčina smrti 1862 maďarčina" (Predmet typu "Prosím o prečítanie a o preklad" alebo "Prosba o preklad" vskutku správna nie je).
2. Vždy napíšte do tela správy to, čo sami zvládnete prečítať aj keby to malo byť chybné alebo útržkovité. Váš zápis typu: ".... Maria ? (asi Jurčo?), filia (?dcéra) ... a ..." je pre nás povzbudením k pomoci a oceneniu Vašej snahy. Chýbajúca snaha o prečítanie textu z Vašej strany môže znamenať, že Vám nikto nebude chcieť pomôcť. Chybne prečítaný text Vám opravíme a určite sa z Vás vysmievať nebudeme.
3. V prípade, že vkladáte obrázok na prečítanie priamo na fórum, pamätajte, prosím, na jeho dostatočnú veľkosť. Text si radšej poposúvame kurzorom myši, než by sme odbiehali pre lupu. Obrázok vkladajte len z takého dokumentu, ktorý nie je dostupný na webe. V opačnom prípade postačí url odkaz. Predchádzame tak zbytočnému zahlteniu webpriestoru fóra.
4. Pokiaľ je to možné, tak je vždy lepšie, ak je na obrázku viac textu na porovnanie nejasných písmen.
5. Ku každej žiadosti na čítanie z matrík by mal byť pripojený odkaz na originálnu matriku, aby sme dokázali porovnať nejasné písmená.
6. Prosíme autorov jednotlivých príspevkov, aby po vyriešení daného problému doplnili do názvu témy slovo "VYRIEŠENÉ" (kliknutím na ceruzku v prvom príspevku v danom článku sa otvorí možnosť editácie názvu témy).
Ďakujeme Vám za porozumenie

- patricius95
- Administrátor
- Príspevky: 3551
- Dátum registrácie: 17 Okt 2012, 23:08
- Predkovia z oblasti: Ličartovce → Zakarovský, Ruské Pekľany → Koscik, Havranec → Leľo, Nitr. Streda → Trenčiansky
- Bydlisko: Prešov
Je tam napísané:
Láttam 1902 január 31 - videl som dňa 31.1.1902
L?csisin Győrgy - Juraj (asi Ločišin)
esperes - dekan
pred slovkom esperes sa asi nachádza jedno ďalšie slovo, no cez pokrčený okraj stránky sa prečítať nedá
Láttam 1902 január 31 - videl som dňa 31.1.1902
L?csisin Győrgy - Juraj (asi Ločišin)
esperes - dekan
pred slovkom esperes sa asi nachádza jedno ďalšie slovo, no cez pokrčený okraj stránky sa prečítať nedá
S pozdravom
Patrik Zakarovský
Patrik Zakarovský
Poznámka na konci posledného riadku sa nevzťahuje k sobášu v predposlednom riadku,
ale ku kontrolnej návšteve dekana Leščšina 31.1.1902.
V druhom riadku na tej istej strane vidieť, že predtým bol dekan na kontrolnej návšteve 9.1.1901.
ale ku kontrolnej návšteve dekana Leščšina 31.1.1902.
V druhom riadku na tej istej strane vidieť, že predtým bol dekan na kontrolnej návšteve 9.1.1901.
-
- Nováčik
- Príspevky: 35
- Dátum registrácie: 10 Feb 2013, 18:05
Takže poznámka patrí k celej strane matriky, myslel som si že ku konkrétnemu zápisu o sobáši. Ďakujem pekne za preklad! Aktuálne vyhľadávam predkov kamarátovi, narazil som na ďalší problém s maďarčinou. V ďalšom sobáši:
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 2054745377
vo 4. riadku čo je napísané pod menom ženícha Juraja Šimka? A v nasledujúcej kolónke to "arva" čo znamená? Ďakujem vopred za preklad!
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 2054745377
vo 4. riadku čo je napísané pod menom ženícha Juraja Šimka? A v nasledujúcej kolónke to "arva" čo znamená? Ďakujem vopred za preklad!
Pod menom: "cs. kr. (császár király) katona" = cisársko kráľovský vojak, pod tým "gazda"
"árva"=sirota, v zmysle, že k dátumu sobáša boli rodičia nebohí
"árva"=sirota, v zmysle, že k dátumu sobáša boli rodičia nebohí
-
- Nováčik
- Príspevky: 35
- Dátum registrácie: 10 Feb 2013, 18:05
A v tej kolónke za menom nevesty Anny Pirkovskej "arva Pirkovsky Janos é" znamená že v čase sobáša nežila mama nevesty, alebo obaja rodičia?
- patricius95
- Administrátor
- Príspevky: 3551
- Dátum registrácie: 17 Okt 2012, 23:08
- Predkovia z oblasti: Ličartovce → Zakarovský, Ruské Pekľany → Koscik, Havranec → Leľo, Nitr. Streda → Trenčiansky
- Bydlisko: Prešov
Za zápisu mi skôr vyplýva, že zosnulým bol otec. Či bola po smrti aj mama sa zo zápisu vyčítať nedá.
S pozdravom
Patrik Zakarovský
Patrik Zakarovský