Strana 2 z 3

Re: Zápis o osobe Adamus Marschowsky - pls o preklad

Napísané: 07 Dec 2017, 11:15
od používateľa milestone
vorky napísal: 06 Dec 2017, 22:55... EDIT: Az po odoslani prispevku som si vsimol vasu vetu "Predpokladám len že by to mohol byť zápis zo svadobnej matriky Adamusa Marsowského z Jablonovej v Trenč. župe ...
Pre istotu upresním názov obce - z Jablonového (Jablonové), dnes okr. Bytča.

Re: Zápis o osobe Adamus Marschowsky - pls o preklad

Napísané: 07 Dec 2017, 11:52
od používateľa vorky
duros napísal: 07 Dec 2017, 07:14 Dovolim si to cele opravit (vecer som bol iba na mobile).
vorky napísal: 06 Dec 2017, 22:55 Die D(ecimus)? post Dom(enica) 24. Trin(itas) Copulatus est Perill(ust)ris et G(enerosus) Dnus (Dominus) Adamus Marschowsky de Eadem et in Jablonowa Incol(ae) Co(mita)ttus Trenchin(iensis) cum Generosa virgine Sussana Perill(ust)ris quondam D(omi)ni Joannes Rakssani filia nata altera.

Pojde o svatbu najjasnejšieho pána Adama Marschowsky z Jablonvej v stolici Trencianskej s pannou Zuzanou, jemu rovnou, dcerou neboheho Jana Rakssaniho.

Neviem presny preklad zvyrazneneho textu. Nata poznam vo vyzname rodena, no nedava mi to vyznam v tomto pripade. Kvoli tomu, ze niektore slovicka nepoznam.... snad niekto bude presnejsi.

EDIT: Az po odoslani prispevku som si vsimol vasu vetu "Predpokladám len že by to mohol byť zápis zo svadobnej matriky Adamusa Marsowského z Jablonovej v Trenč. župe a Susanny Rakschany. " Cize ste to prelozili rovnako ako ja....
Okrem doplnenia prepisu dodavam, ze datum svadby bol pravdepodobne na 10. deň po 24-tej nedeli po sviatku Sv. Trojice (to je nedeľa po slavnosti zoslania Ducha Svateho a to je zas 50. den po Velkej noci). Takze si to musite vypocitat.
Len pre zaujimavost... ktore slovicko oznacuje nebohy v tomto zapise? quondam? Ako vidim, tak som ho zle precital... a teda, "sebe rovnym" v tom zapise nie je uvedene? Totiz, ako som to precital "equondam", tak som si domyslel, ze to bude znamenat seberovny...

Re: Zápis o osobe Adamus Marschowsky - pls o preklad

Napísané: 07 Dec 2017, 12:19
od používateľa Beno78
vorky napísal: 07 Dec 2017, 11:52
duros napísal: 07 Dec 2017, 07:14 Dovolim si to cele opravit (vecer som bol iba na mobile).
vorky napísal: 06 Dec 2017, 22:55 Die D(ecimus)? post Dom(enica) 24. Trin(itas) Copulatus est Perill(ust)ris et G(enerosus) Dnus (Dominus) Adamus Marschowsky de Eadem et in Jablonowa Incol(ae) Co(mita)ttus Trenchin(iensis) cum Generosa virgine Sussana Perill(ust)ris quondam D(omi)ni Joannes Rakssani filia nata altera.

Pojde o svatbu najjasnejšieho pána Adama Marschowsky z Jablonvej v stolici Trencianskej s pannou Zuzanou, jemu rovnou, dcerou neboheho Jana Rakssaniho.

Neviem presny preklad zvyrazneneho textu. Nata poznam vo vyzname rodena, no nedava mi to vyznam v tomto pripade. Kvoli tomu, ze niektore slovicka nepoznam.... snad niekto bude presnejsi.

EDIT: Az po odoslani prispevku som si vsimol vasu vetu "Predpokladám len že by to mohol byť zápis zo svadobnej matriky Adamusa Marsowského z Jablonovej v Trenč. župe a Susanny Rakschany. " Cize ste to prelozili rovnako ako ja....
Okrem doplnenia prepisu dodavam, ze datum svadby bol pravdepodobne na 10. deň po 24-tej nedeli po sviatku Sv. Trojice (to je nedeľa po slavnosti zoslania Ducha Svateho a to je zas 50. den po Velkej noci). Takze si to musite vypocitat.
Len pre zaujimavost... ktore slovicko oznacuje nebohy v tomto zapise? quondam? Ako vidim, tak som ho zle precital... a teda, "sebe rovnym" v tom zapise nie je uvedene? Totiz, ako som to precital "equondam", tak som si domyslel, ze to bude znamenat seberovny...
Sorry, tu som sa trochu zamotal. O čo teda ide? Na čo si prišiel. Možno by bolo fajn keby to niekto celé zhrnul. Neviem teraz kto je seberovný/zosnulý. 🤔
Ďakujem

Re: Zápis o osobe Adamus Marschowsky - pls o preklad

Napísané: 07 Dec 2017, 12:21
od používateľa Beno78
milestone napísal: 07 Dec 2017, 11:15
vorky napísal: 06 Dec 2017, 22:55... EDIT: Az po odoslani prispevku som si vsimol vasu vetu "Predpokladám len že by to mohol byť zápis zo svadobnej matriky Adamusa Marsowského z Jablonovej v Trenč. župe ...
Pre istotu upresním názov obce - z Jablonového (Jablonové), dnes okr. Bytča.
Áno, ďakujem ... o Jablonovom viem. Ono sa v tej dobe nachádzalo v Trenčianskej župe ;)

Re: Zápis o osobe Adamus Marschowsky - pls o preklad

Napísané: 07 Dec 2017, 12:34
od používateľa Beno78
Beno78 napísal: 07 Dec 2017, 12:19
vorky napísal: 07 Dec 2017, 11:52
duros napísal: 07 Dec 2017, 07:14 Dovolim si to cele opravit (vecer som bol iba na mobile).

Okrem doplnenia prepisu dodavam, ze datum svadby bol pravdepodobne na 10. deň po 24-tej nedeli po sviatku Sv. Trojice (to je nedeľa po slavnosti zoslania Ducha Svateho a to je zas 50. den po Velkej noci). Takze si to musite vypocitat.
Len pre zaujimavost... ktore slovicko oznacuje nebohy v tomto zapise? quondam? Ako vidim, tak som ho zle precital... a teda, "sebe rovnym" v tom zapise nie je uvedene? Totiz, ako som to precital "equondam", tak som si domyslel, ze to bude znamenat seberovny...
Sorry, tu som sa trochu zamotal. O čo teda ide? Na čo si prišiel. Možno by bolo fajn keby to niekto celé zhrnul. Neviem teraz kto je seberovný/zosnulý. 🤔
Ďakujem
Ja by som to zhrnul takto:

Dňa 06.novembra 1741 bola svatba najjasnejšieho pána Adama Marschowsky z Jablonovej v stolici Trencianskej s pannou Zuzanou, jemu rovnou, dcerou Jana Raktsani.

Re: Zápis o osobe Adamus Marschowsky - pls o preklad

Napísané: 07 Dec 2017, 12:45
od používateľa laco
vorky napísal: 06 Dec 2017, 23:07 generosus som nasiel vo vyzname noble/honorable, tj. oznacenie pre prislusnika slachty.

De eadem som nasiel vo vyzname rovnaky.
De eadem sa používalo pri uvádzaní šľachtického prídomku a vyjadrovalo, že nositeľ priezviska mal prídomok zhodný s priezviskom. Čiže v našom prípade Marschowsky de Eadem et in Jablonowa je Maršovský z Maršovej a Jablonového (v maďarčine Marsó és Jablonfalvi Marsovszky). Z textu sa nedá celkom spoľahlivo učiť či Adam Marsovszky sa naozaj narodil v Jablonovom, alebo je to len prídomok a mohol sa narodiť hocikde.

Genealógia rodu Marsovszky je uvedená v Szluhovej knihe Felvidéki nemes családok I - v časti Trenčianska župa. (5. tabuliek)

Laco

Re: Zápis o osobe Adamus Marschowsky - pls o preklad

Napísané: 07 Dec 2017, 13:23
od používateľa vorky
Beno78 napísal: 07 Dec 2017, 12:19
vorky napísal: 07 Dec 2017, 11:52
duros napísal: 07 Dec 2017, 07:14 Dovolim si to cele opravit (vecer som bol iba na mobile).

Okrem doplnenia prepisu dodavam, ze datum svadby bol pravdepodobne na 10. deň po 24-tej nedeli po sviatku Sv. Trojice (to je nedeľa po slavnosti zoslania Ducha Svateho a to je zas 50. den po Velkej noci). Takze si to musite vypocitat.
Len pre zaujimavost... ktore slovicko oznacuje nebohy v tomto zapise? quondam? Ako vidim, tak som ho zle precital... a teda, "sebe rovnym" v tom zapise nie je uvedene? Totiz, ako som to precital "equondam", tak som si domyslel, ze to bude znamenat seberovny...
Sorry, tu som sa trochu zamotal. O čo teda ide? Na čo si prišiel. Možno by bolo fajn keby to niekto celé zhrnul. Neviem teraz kto je seberovný/zosnulý. 🤔
Ďakujem
Treba to brat tak, ako to duros opravil.
Pojde o svatbu najjasnejšieho pána Adama Marschowsky z Jablonvej v stolici Trencianskej s pannou Zuzanou, jemu rovnou, dcerou neboheho Jana Rakssaniho.
V zaujme sebavzdelavania som sa opytal, ktore slovo oznacuje "nebohy" v tom zapise. Co sa tyka "seberovny", tak to je v tomto pripade jasne, lebo obaja boli titulovani "Perill(ust)ris et G(enerosus)", cize rovnako. Niekto by mohol uviest, aky je v tych dvoch slovickach rozdiel... a tiez som sa pytal, ci je tam "seberovny" napisane, alebo som to len vycitil z kontextu.

Laco, dakujem za De eadem.

Re: Zápis o osobe Adamus Marschowsky - pls o preklad

Napísané: 07 Dec 2017, 14:07
od používateľa patricius95
Dobrý deň,
pokúsim sa zapojiť do debaty, lebo očividne tu trošičku lietajú koncovky :D
prepis textu by som videl asi takto: „Die D[omini] post Dom[inicam] 24. Trin[itatis] copulatus est Perill[ust]ris ac Ge[nerosus] D[omi]nus Adamus Marschowsky de Eadem et in Jablonowa Incl[yti] Co[mi]t[a]tus Trenchin[iensis] cum Generosa Virgine Susanna Perill[ust]ris quondam D[omi]ni Joannis Rakschani filia natu altera.“
Preklad už bol zhodnotený vyššie, v prvý Pánov deň po 24. nedeli zosobášený bol prejasný a štedrý pán Adam Maršovský de eadem a z Jablonova v jasnej Stolici Trenčianskej so štedrou pannou Zuzanou, dcérou po nebohom prejasnom pánovi Jánovi Rakšánim, dcéra druhorodená.

Quondam skutočne v preklade znamená „po nebohom.“ Označovali sa tak dcéry i vdovy. Latinským ekvivalentom je aj slovko condam, ktoré je tu prítomným pravdepodobne známejšie. Titul de eadem bol vyššie vysvetlený správne. Slovné spojenie na konci „filia natu altera“ je trošku zložitejšie na doslovný preklad. Znamená to v skutočnosti toľko, že nebola dcérou prvorodenou (lat. filia natu maxima), no reálne sa mohla narodiť aj ako tretia, či štvrtá v poradí. S najväčšou pravdepodobnosťou však zároveň nebola ani dcérou najmladšou (lat. filia natu minima).
EDIT: V tomto príspevku sa slovo seberovný v žiadnej podobe nevyskytuje.

Re: Zápis o osobe Adamus Marschowsky - pls o preklad

Napísané: 07 Dec 2017, 15:07
od používateľa vorky
patricius95, dakujem za objasnenie.

Re: Zápis o osobe Adamus Marschowsky - pls o preklad

Napísané: 07 Dec 2017, 17:15
od používateľa Beno78
patricius95 napísal: 07 Dec 2017, 14:07 Dobrý deň,
pokúsim sa zapojiť do debaty, lebo očividne tu trošičku lietajú koncovky :D
prepis textu by som videl asi takto: „Die D[omini] post Dom[inicam] 24. Trin[itatis] copulatus est Perill[ust]ris ac Ge[nerosus] D[omi]nus Adamus Marschowsky de Eadem et in Jablonowa Incl[yti] Co[mi]t[a]tus Trenchin[iensis] cum Generosa Virgine Susanna Perill[ust]ris quondam D[omi]ni Joannis Rakschani filia natu altera.“
Preklad už bol zhodnotený vyššie, v prvý Pánov deň po 24. nedeli zosobášený bol prejasný a štedrý pán Adam Maršovský de eadem a z Jablonova v jasnej Stolici Trenčianskej so štedrou pannou Zuzanou, dcérou po nebohom prejasnom pánovi Jánovi Rakšánim, dcéra druhorodená.

Quondam skutočne v preklade znamená „po nebohom.“ Označovali sa tak dcéry i vdovy. Latinským ekvivalentom je aj slovko condam, ktoré je tu prítomným pravdepodobne známejšie. Titul de eadem bol vyššie vysvetlený správne. Slovné spojenie na konci „filia natu altera“ je trošku zložitejšie na doslovný preklad. Znamená to v skutočnosti toľko, že nebola dcérou prvorodenou (lat. filia natu maxima), no reálne sa mohla narodiť aj ako tretia, či štvrtá v poradí. S najväčšou pravdepodobnosťou však zároveň nebola ani dcérou najmladšou (lat. filia natu minima).
EDIT: V tomto príspevku sa slovo seberovný v žiadnej podobe nevyskytuje.
Ďakujem za zhrnutie.
Budem si musieť aj ja urobiť poriadky v latinských výrazoch, bo zatiaľ mi bolo poradené že vdova/vdovec je vidua/vidus. Asi bude dobré zriadiť si nejaký slovník:-D