Dobrý deň,
Potreboval by som pomoct s prečítaním záznamu svadby ženicha Jozefa Otruby a jeho ženy Josefy 17. júna 1845 v Bukové.
Na tomto odkaze vpravo posledný zápis:
http://actapublica.eu/matriky/brno/proh ... ?strana=91
Joseph Otruba - Jun?? Bukova, Sohn des Vincencz Otruba, Jun?? ou? Bukova, ,und Magdalena geboh(ren) und Zoč?? uns Zdi??
Vopred ďakujem za odpoveď.
VYRIEŠENÉ: Svadba 1845 buková němčina
Pravidlá fóra
Pravidlá fóra "Čítanie starých dokumentov"
V prípade, že potrebujete pomoc s prečítaním alebo prekladom akéhokoľvek záznamu, dodržujte, prosím, nižšie uvedené zásady. Pomôžete tak všetkým zúčastneným.
1. Do predmetu správy napíšte, napr.: "Narodenie 1758 Prešov latinčina" alebo "Príčina smrti 1862 maďarčina" (Predmet typu "Prosím o prečítanie a o preklad" alebo "Prosba o preklad" vskutku správna nie je).
2. Vždy napíšte do tela správy to, čo sami zvládnete prečítať aj keby to malo byť chybné alebo útržkovité. Váš zápis typu: ".... Maria ? (asi Jurčo?), filia (?dcéra) ... a ..." je pre nás povzbudením k pomoci a oceneniu Vašej snahy. Chýbajúca snaha o prečítanie textu z Vašej strany môže znamenať, že Vám nikto nebude chcieť pomôcť. Chybne prečítaný text Vám opravíme a určite sa z Vás vysmievať nebudeme.
3. V prípade, že vkladáte obrázok na prečítanie priamo na fórum, pamätajte, prosím, na jeho dostatočnú veľkosť. Text si radšej poposúvame kurzorom myši, než by sme odbiehali pre lupu. Obrázok vkladajte len z takého dokumentu, ktorý nie je dostupný na webe. V opačnom prípade postačí url odkaz. Predchádzame tak zbytočnému zahlteniu webpriestoru fóra.
4. Pokiaľ je to možné, tak je vždy lepšie, ak je na obrázku viac textu na porovnanie nejasných písmen.
5. Ku každej žiadosti na čítanie z matrík by mal byť pripojený odkaz na originálnu matriku, aby sme dokázali porovnať nejasné písmená.
6. Prosíme autorov jednotlivých príspevkov, aby po vyriešení daného problému doplnili do názvu témy slovo "VYRIEŠENÉ" (kliknutím na ceruzku v prvom príspevku v danom článku sa otvorí možnosť editácie názvu témy).
Ďakujeme Vám za porozumenie
Pravidlá fóra "Čítanie starých dokumentov"
V prípade, že potrebujete pomoc s prečítaním alebo prekladom akéhokoľvek záznamu, dodržujte, prosím, nižšie uvedené zásady. Pomôžete tak všetkým zúčastneným.
1. Do predmetu správy napíšte, napr.: "Narodenie 1758 Prešov latinčina" alebo "Príčina smrti 1862 maďarčina" (Predmet typu "Prosím o prečítanie a o preklad" alebo "Prosba o preklad" vskutku správna nie je).
2. Vždy napíšte do tela správy to, čo sami zvládnete prečítať aj keby to malo byť chybné alebo útržkovité. Váš zápis typu: ".... Maria ? (asi Jurčo?), filia (?dcéra) ... a ..." je pre nás povzbudením k pomoci a oceneniu Vašej snahy. Chýbajúca snaha o prečítanie textu z Vašej strany môže znamenať, že Vám nikto nebude chcieť pomôcť. Chybne prečítaný text Vám opravíme a určite sa z Vás vysmievať nebudeme.
3. V prípade, že vkladáte obrázok na prečítanie priamo na fórum, pamätajte, prosím, na jeho dostatočnú veľkosť. Text si radšej poposúvame kurzorom myši, než by sme odbiehali pre lupu. Obrázok vkladajte len z takého dokumentu, ktorý nie je dostupný na webe. V opačnom prípade postačí url odkaz. Predchádzame tak zbytočnému zahlteniu webpriestoru fóra.
4. Pokiaľ je to možné, tak je vždy lepšie, ak je na obrázku viac textu na porovnanie nejasných písmen.
5. Ku každej žiadosti na čítanie z matrík by mal byť pripojený odkaz na originálnu matriku, aby sme dokázali porovnať nejasné písmená.
6. Prosíme autorov jednotlivých príspevkov, aby po vyriešení daného problému doplnili do názvu témy slovo "VYRIEŠENÉ" (kliknutím na ceruzku v prvom príspevku v danom článku sa otvorí možnosť editácie názvu témy).
Ďakujeme Vám za porozumenie

- patricius95
- Administrátor
- Príspevky: 3553
- Dátum registrácie: 17 Okt 2012, 23:08
- Predkovia z oblasti: Ličartovce → Zakarovský, Ruské Pekľany → Koscik, Havranec → Leľo, Nitr. Streda → Trenčiansky
- Bydlisko: Prešov
Dobrý deň,
údaje o ženíchovi: „Joseph Otruba Innmann, aus Bukowa, Sohn des Vincenc Otruba, Innmann(s) aus Bukowa N(ume)ro 3, und der Magdalena, geboren Zacžek aus Zdiarna.“ Slovo Innmann prekladajú Česi ako podruh, tipujem, že na Slovensku by sme mu nadávali do želiarov.
Nevesta: „Josepha Kaudelka, Tochter des Joseph Kaudelka, Innmanns aus Bukowa, N(ume)ro 39, und der Anna geboren Kreycžirž aus Bukowa.“ Meno Kaudelka čítajte ako Koudelka, Kreycžirž ako Krejčíř.
Pod menom ženícha tri krížiky predstavujú písomný súhlas Vincenta Otrubu so sobášom svojho syna. Podobne, pod meno nevesty vpísal tri krížiky Jozef Koudelka, otec nevesty na znak súhlasu s jej sobášom.
údaje o ženíchovi: „Joseph Otruba Innmann, aus Bukowa, Sohn des Vincenc Otruba, Innmann(s) aus Bukowa N(ume)ro 3, und der Magdalena, geboren Zacžek aus Zdiarna.“ Slovo Innmann prekladajú Česi ako podruh, tipujem, že na Slovensku by sme mu nadávali do želiarov.
Nevesta: „Josepha Kaudelka, Tochter des Joseph Kaudelka, Innmanns aus Bukowa, N(ume)ro 39, und der Anna geboren Kreycžirž aus Bukowa.“ Meno Kaudelka čítajte ako Koudelka, Kreycžirž ako Krejčíř.
Pod menom ženícha tri krížiky predstavujú písomný súhlas Vincenta Otrubu so sobášom svojho syna. Podobne, pod meno nevesty vpísal tri krížiky Jozef Koudelka, otec nevesty na znak súhlasu s jej sobášom.
S pozdravom
Patrik Zakarovský
Patrik Zakarovský