Pekny den prajem,
pomoze mi niekto s identifikovanim podciarknutych riadkov (a jedneho zakruzkovaneho)?
Prvy stlpec je podla mna velkost usadlosti, druhy - figur - tvar usadlosti?
tie dalsie dva su ciselne udaje - Leruyen, Lemnet? tipujem are alebo?
Tiez neviem vylustit tu zakruzkovanu poznamku (anmerkung) dolu.
Vopred dakujem za pomoc.
necitatelna nemcina VYRIESENE
Pravidlá fóra
Pravidlá fóra "Čítanie starých dokumentov"
V prípade, že potrebujete pomoc s prečítaním alebo prekladom akéhokoľvek záznamu, dodržujte, prosím, nižšie uvedené zásady. Pomôžete tak všetkým zúčastneným.
1. Do predmetu správy napíšte, napr.: "Narodenie 1758 Prešov latinčina" alebo "Príčina smrti 1862 maďarčina" (Predmet typu "Prosím o prečítanie a o preklad" alebo "Prosba o preklad" vskutku správna nie je).
2. Vždy napíšte do tela správy to, čo sami zvládnete prečítať aj keby to malo byť chybné alebo útržkovité. Váš zápis typu: ".... Maria ? (asi Jurčo?), filia (?dcéra) ... a ..." je pre nás povzbudením k pomoci a oceneniu Vašej snahy. Chýbajúca snaha o prečítanie textu z Vašej strany môže znamenať, že Vám nikto nebude chcieť pomôcť. Chybne prečítaný text Vám opravíme a určite sa z Vás vysmievať nebudeme.
3. V prípade, že vkladáte obrázok na prečítanie priamo na fórum, pamätajte, prosím, na jeho dostatočnú veľkosť. Text si radšej poposúvame kurzorom myši, než by sme odbiehali pre lupu. Obrázok vkladajte len z takého dokumentu, ktorý nie je dostupný na webe. V opačnom prípade postačí url odkaz. Predchádzame tak zbytočnému zahlteniu webpriestoru fóra.
4. Pokiaľ je to možné, tak je vždy lepšie, ak je na obrázku viac textu na porovnanie nejasných písmen.
5. Ku každej žiadosti na čítanie z matrík by mal byť pripojený odkaz na originálnu matriku, aby sme dokázali porovnať nejasné písmená.
6. Prosíme autorov jednotlivých príspevkov, aby po vyriešení daného problému doplnili do názvu témy slovo "VYRIEŠENÉ" (kliknutím na ceruzku v prvom príspevku v danom článku sa otvorí možnosť editácie názvu témy).
Ďakujeme Vám za porozumenie
Pravidlá fóra "Čítanie starých dokumentov"
V prípade, že potrebujete pomoc s prečítaním alebo prekladom akéhokoľvek záznamu, dodržujte, prosím, nižšie uvedené zásady. Pomôžete tak všetkým zúčastneným.
1. Do predmetu správy napíšte, napr.: "Narodenie 1758 Prešov latinčina" alebo "Príčina smrti 1862 maďarčina" (Predmet typu "Prosím o prečítanie a o preklad" alebo "Prosba o preklad" vskutku správna nie je).
2. Vždy napíšte do tela správy to, čo sami zvládnete prečítať aj keby to malo byť chybné alebo útržkovité. Váš zápis typu: ".... Maria ? (asi Jurčo?), filia (?dcéra) ... a ..." je pre nás povzbudením k pomoci a oceneniu Vašej snahy. Chýbajúca snaha o prečítanie textu z Vašej strany môže znamenať, že Vám nikto nebude chcieť pomôcť. Chybne prečítaný text Vám opravíme a určite sa z Vás vysmievať nebudeme.
3. V prípade, že vkladáte obrázok na prečítanie priamo na fórum, pamätajte, prosím, na jeho dostatočnú veľkosť. Text si radšej poposúvame kurzorom myši, než by sme odbiehali pre lupu. Obrázok vkladajte len z takého dokumentu, ktorý nie je dostupný na webe. V opačnom prípade postačí url odkaz. Predchádzame tak zbytočnému zahlteniu webpriestoru fóra.
4. Pokiaľ je to možné, tak je vždy lepšie, ak je na obrázku viac textu na porovnanie nejasných písmen.
5. Ku každej žiadosti na čítanie z matrík by mal byť pripojený odkaz na originálnu matriku, aby sme dokázali porovnať nejasné písmená.
6. Prosíme autorov jednotlivých príspevkov, aby po vyriešení daného problému doplnili do názvu témy slovo "VYRIEŠENÉ" (kliknutím na ceruzku v prvom príspevku v danom článku sa otvorí možnosť editácie názvu témy).
Ďakujeme Vám za porozumenie

- patricius95
- Administrátor
- Príspevky: 3553
- Dátum registrácie: 17 Okt 2012, 23:08
- Predkovia z oblasti: Ličartovce → Zakarovský, Ruské Pekľany → Koscik, Havranec → Leľo, Nitr. Streda → Trenčiansky
- Bydlisko: Prešov
Dobrý večer,
kolónky majú nasledovné názvy:
Inhaber - vlastník, uvádza sa, akú veľkú časť hospodárskej usadlosti hospodár vlastnil.
Figur - neviem vyložiť tento pojem.
Länge - dĺžka (meraná v siahach, nemecky Klafter).
Breite - šírka pozemkov (v siahach).
Ďalší stĺpec neviem prečítať, podobne ani poznámku.
kolónky majú nasledovné názvy:
Inhaber - vlastník, uvádza sa, akú veľkú časť hospodárskej usadlosti hospodár vlastnil.
Figur - neviem vyložiť tento pojem.
Länge - dĺžka (meraná v siahach, nemecky Klafter).
Breite - šírka pozemkov (v siahach).
Ďalší stĺpec neviem prečítať, podobne ani poznámku.
S pozdravom
Patrik Zakarovský
Patrik Zakarovský
Vdaka,
ked som porovnala pismena na zaklade rozlustenych riadkov,
vychadza mi ten posledny stlpec ako Hausfang, len skoda, ze to nic neznamena.
Ta poznamka vyzera ako Samt/Sauel Bugler???
Mozno by pomohla aj identifikacia tych dvoch riadkov nad cislom domu 92, kde je tiez nieco naskrabane...
ked som porovnala pismena na zaklade rozlustenych riadkov,
vychadza mi ten posledny stlpec ako Hausfang, len skoda, ze to nic neznamena.
Ta poznamka vyzera ako Samt/Sauel Bugler???
Mozno by pomohla aj identifikacia tych dvoch riadkov nad cislom domu 92, kde je tiez nieco naskrabane...
- patricius95
- Administrátor
- Príspevky: 3553
- Dátum registrácie: 17 Okt 2012, 23:08
- Predkovia z oblasti: Ličartovce → Zakarovský, Ruské Pekľany → Koscik, Havranec → Leľo, Nitr. Streda → Trenčiansky
- Bydlisko: Prešov
Skúste ešte priložiť nejakú ďalšiu snímku so zvyškom strany pre porovnanie jednotlivých písmen. Nesľubujem, že z toho vydolujem niečo viac, ale možno natiahnem čas, kým sa na to príde pozrieť Imrich alebo obi, ktorí sú na nemčinu i na kurrent riadni machri.
S pozdravom
Patrik Zakarovský
Patrik Zakarovský
Opatrne to vidím takto:
posledný stľpec je "Rauchfang", podľa nemeckej wikipedie je to lievikovitý komín nad otvoreným ohniskom zhotovený z kovu alebo murovaný. Jednalo sa teda o charakteristiku vybavenia domácnosti.
Riadok pod červenou poznámkou je asi "holz Stall und Ssuple", tipujem, že to znamená
drevená stajňa a kôlňa/šopa.
Potom červená poznámka hovorí "samt Ssuple"=vrátane kôlne.
Vychádzal som z toho, že oficiálny slovník hovorí Schuppen je kôlňa/šopa.
posledný stľpec je "Rauchfang", podľa nemeckej wikipedie je to lievikovitý komín nad otvoreným ohniskom zhotovený z kovu alebo murovaný. Jednalo sa teda o charakteristiku vybavenia domácnosti.
Riadok pod červenou poznámkou je asi "holz Stall und Ssuple", tipujem, že to znamená
drevená stajňa a kôlňa/šopa.
Potom červená poznámka hovorí "samt Ssuple"=vrátane kôlne.
Vychádzal som z toho, že oficiálny slovník hovorí Schuppen je kôlňa/šopa.