Latina - správne preklady ?

Máte problém s čítaním zápisov v starých matrikách? Trápi vás kurent, švabach, kurzíva alebo len škrabopis v matrike? Tu vám poradíme s prečítaním textu.
Pravidlá fóra
Pravidlá fóra "Čítanie starých dokumentov"
V prípade, že potrebujete pomoc s prečítaním alebo prekladom akéhokoľvek záznamu, dodržujte, prosím, nižšie uvedené zásady. Pomôžete tak všetkým zúčastneným.

1. Do predmetu správy napíšte, napr.: "Narodenie 1758 Prešov latinčina" alebo "Príčina smrti 1862 maďarčina" (Predmet typu "Prosím o prečítanie a o preklad" alebo "Prosba o preklad" vskutku správna nie je).

2. Vždy napíšte do tela správy to, čo sami zvládnete prečítať aj keby to malo byť chybné alebo útržkovité. Váš zápis typu: ".... Maria ? (asi Jurčo?), filia (?dcéra) ... a ..." je pre nás povzbudením k pomoci a oceneniu Vašej snahy. Chýbajúca snaha o prečítanie textu z Vašej strany môže znamenať, že Vám nikto nebude chcieť pomôcť. Chybne prečítaný text Vám opravíme a určite sa z Vás vysmievať nebudeme.

3. V prípade, že vkladáte obrázok na prečítanie priamo na fórum, pamätajte, prosím, na jeho dostatočnú veľkosť. Text si radšej poposúvame kurzorom myši, než by sme odbiehali pre lupu. Obrázok vkladajte len z takého dokumentu, ktorý nie je dostupný na webe. V opačnom prípade postačí url odkaz. Predchádzame tak zbytočnému zahlteniu webpriestoru fóra.

4. Pokiaľ je to možné, tak je vždy lepšie, ak je na obrázku viac textu na porovnanie nejasných písmen.

5. Ku každej žiadosti na čítanie z matrík by mal byť pripojený odkaz na originálnu matriku, aby sme dokázali porovnať nejasné písmená.

6. Prosíme autorov jednotlivých príspevkov, aby po vyriešení daného problému doplnili do názvu témy slovo "VYRIEŠENÉ" (kliknutím na ceruzku v prvom príspevku v danom článku sa otvorí možnosť editácie názvu témy).

Ďakujeme Vám za porozumenie :-)
Vlado
Veterán
Veterán
Príspevky: 554
Dátum registrácie: 02 Nov 2017, 21:00
Predkovia z oblasti: Tirpák, -Vojčice, Sečovská Polianka, Vranov n.T., Sečovce, Udavské

Dobrý deň,
chcem sa spýtať, či ide o správne preklade.


celkom hore, pravá strana tabuľky:
https://archives.hungaricana.hu/en/urbe ... 3560%2C513

Domini Terrestrale = Pánske zeme? / panstvo?

celkom dole:
https://archives.hungaricana.hu/en/urbe ... 82%2C-2379

Inhibuimus Dominium, ipsosque officiales, ne subditi cum dispendio contribuionis, a questu lignorum, ubi ubi libere emcadorum quaqua ratione arcivi praescubimant(ur). Non absimiliter
Zakázali sme panstvu i akýmkoľvek úradníkom, aby poddaných zaťažovali dávkami za stínanie stromov
tam, kde bol výrub povolený.

Celkom nerozumiem tomu non absimiliter


-----------------------------
11. riadok z hora,
https://archives.hungaricana.hu/en/urbe ... 812%2C-284

In Vicem Vituli urbarialis a singula Sessione Dominio unum grossum competere prout et......
Vo veci odovzdávania urbárskeho teliatka za celú usadlosť majú sedliaci povinnosť jedno vykŕmené teľa odovzdať.
S pozdravom ostáva Vlado
Napísať odpoveď