Matthias Petru - 1761 - latincina - VYRIESENE

Máte problém s čítaním zápisov v starých matrikách? Trápi vás kurent, švabach, kurzíva alebo len škrabopis v matrike? Tu vám poradíme s prečítaním textu.
Pravidlá fóra
Pravidlá fóra "Čítanie starých dokumentov"
V prípade, že potrebujete pomoc s prečítaním alebo prekladom akéhokoľvek záznamu, dodržujte, prosím, nižšie uvedené zásady. Pomôžete tak všetkým zúčastneným.

1. Do predmetu správy napíšte, napr.: "Narodenie 1758 Prešov latinčina" alebo "Príčina smrti 1862 maďarčina" (Predmet typu "Prosím o prečítanie a o preklad" alebo "Prosba o preklad" vskutku správna nie je).

2. Vždy napíšte do tela správy to, čo sami zvládnete prečítať aj keby to malo byť chybné alebo útržkovité. Váš zápis typu: ".... Maria ? (asi Jurčo?), filia (?dcéra) ... a ..." je pre nás povzbudením k pomoci a oceneniu Vašej snahy. Chýbajúca snaha o prečítanie textu z Vašej strany môže znamenať, že Vám nikto nebude chcieť pomôcť. Chybne prečítaný text Vám opravíme a určite sa z Vás vysmievať nebudeme.

3. V prípade, že vkladáte obrázok na prečítanie priamo na fórum, pamätajte, prosím, na jeho dostatočnú veľkosť. Text si radšej poposúvame kurzorom myši, než by sme odbiehali pre lupu. Obrázok vkladajte len z takého dokumentu, ktorý nie je dostupný na webe. V opačnom prípade postačí url odkaz. Predchádzame tak zbytočnému zahlteniu webpriestoru fóra.

4. Pokiaľ je to možné, tak je vždy lepšie, ak je na obrázku viac textu na porovnanie nejasných písmen.

5. Ku každej žiadosti na čítanie z matrík by mal byť pripojený odkaz na originálnu matriku, aby sme dokázali porovnať nejasné písmená.

6. Prosíme autorov jednotlivých príspevkov, aby po vyriešení daného problému doplnili do názvu témy slovo "VYRIEŠENÉ" (kliknutím na ceruzku v prvom príspevku v danom článku sa otvorí možnosť editácie názvu témy).

Ďakujeme Vám za porozumenie :-)
misow
Člen
Člen
Príspevky: 76
Dátum registrácie: 13 Feb 2021, 18:40
Predkovia z oblasti: Wagner, Prikazsky, Kuba (Skalica), Nezbeda, Kalvas, Petru, Benda, Sroufek (Chlum u Trebone)

Ahojte,

celkom by ma potesila pomoc pri preklade https://digi.ceskearchivy.cz/5394/163/1179/1002/59/0 (prvy prispevok, lava strana).

"Precital som nieco taketo"
Anno 1761 Die 24 Novembril ******* Matrimonium per verba de presenti Matheus Peter ** (pavo) Strizibecz, orieundus Filius post defunctum ************ Peter rustirun Stribeczi, cum lponla lua Dorothea ex pago Ziz oriundu Filier Aalberti Rzepu rustici Zizio ************* DD: Ivanni Franczisev comiti a funff Kirchen Domino in Chlum Subditi, in Ecclesia Parochiali OO: sanitorum Luttowy Prefente Antonio ejusdem ecclesiae Paroche ex De**** ex xurum Festubys Francisa Pawlish rustio ex pago Stribecz, ex Andrea Zahradnik

Nebudeme si nahovarat, moja latincina je nulova a pre google translate to je tiez zahada (celkom ho chapem, kedze prepis asi nebude dobry). Co ma zaujima su primarne mena ludi, ich vztahy (otec, matka) a datumy.

Vdaka za pomoc.
Naposledy upravil/-a misow v 16 Feb 2021, 09:22, upravené celkom 1 krát.
Používateľov profilový obrázok
patricius95
Administrátor
Administrátor
Príspevky: 3566
Dátum registrácie: 17 Okt 2012, 23:08
Predkovia z oblasti: Ličartovce → Zakarovský, Ruské Pekľany → Koscik, Havranec → Leľo, Nitr. Streda → Trenčiansky
Bydlisko: Prešov

Príjemný deň prajem,

„Anno 1761 Die 24 Novembris contraxit Matrimonium per verba de praesenti Mathaeus Peter ex pago Stržibecz, oriundus Filius post defunctum Venceslaum Peter rusticum Stržibeczii, cum Sponsa sua Dorothea ex pago Žicž oriunda Filia Adalberti Ržepa rustici Žicžio Excellentissimo DD: Joanni Francisco Comiti a Fünff Kirchen Domino in Chlum Subditi, in Ecclesia Parochiali OO {=Omnium}: Sanctorum Luttowy Praesente Antonio Paukner ejusdem ecclesiae Parocho et Decano et coram Testibus Francisco Pawlisch rustico ex pago Stržibecz, et Andrea Zahradnik inquilino ex pago Žicž. Praemissis omnibus tribus denuntiationibus inter Missarum Solemnia quarum 1ma fuit die 1a Novembris Dominica 25 post Pentekosten. 2da fuit die 8 Novembris Dominica 26 post Pentekosten. Tertia fuit die 11 Novembris in Festo S: Martini nullo detecto impedimento Canonico quo minus libere contrahere possent.“

V roku 1761 dňa 24. novembra uzatvoril manželstvo prostredníctvom svojich slov prítomný Matúš Peter pôvodom z obce Stříbřec, syn nebohého Václava Petra, roľníka v Stříbřeci so svojou nevestou Dorotou, pôvodom z obce Žíteč, dcérou Vojtecha Řepu, roľníka v Žíteči. Snúbenci sú poddanými jeho excelencie grófa Jána Františka z Päťkostolia na panstve Chlum, sobášili sa vo farskom Kostole všetkých svätých v Lutovej za prítomnosti Antona Pauknera, farára tohto kostola a dekana, svedkami sobáša ktorých boli František Pavliš, roľník z obce Stříbřec a Andrej Záhradník, želiar z obce Žíteč. Snúbenci boli zosobášení po ohlásení troch ohlášok, ktoré boli vyhlásené počas sv. omší, z ktorých prvá ohláška bola vyhlásená dňa 1. novembra (1761) na 25. nedeľu po Turícach, druhá dňa 8. novembra na 26. nedeľu po Turícach a tretia dňa 11. novembra na sviatok sv. Martina, pričom sa nezistila žiadna kanonická prekážka a snúbenci mohli slobodne sobáš uzavrieť.
S pozdravom
Patrik Zakarovský
misow
Člen
Člen
Príspevky: 76
Dátum registrácie: 13 Feb 2021, 18:40
Predkovia z oblasti: Wagner, Prikazsky, Kuba (Skalica), Nezbeda, Kalvas, Petru, Benda, Sroufek (Chlum u Trebone)

Dakujem velmi pekne. Vyzera, ze moj posun v citani starych textov je naozaj minimalny. Co je vsak zaozaj zle, ze preklad cez google translate naozaj nedava ziadny zmysel, takze sa skor budem musiet trosku pozriet na latincinu, mal by som aspon zakladne pojmy vediet.
Používateľov profilový obrázok
patricius95
Administrátor
Administrátor
Príspevky: 3566
Dátum registrácie: 17 Okt 2012, 23:08
Predkovia z oblasti: Ličartovce → Zakarovský, Ruské Pekľany → Koscik, Havranec → Leľo, Nitr. Streda → Trenčiansky
Bydlisko: Prešov

misow napísal: 16 Feb 2021, 09:33 Dakujem velmi pekne. Vyzera, ze moj posun v citani starych textov je naozaj minimalny. Co je vsak zaozaj zle, ze preklad cez google translate naozaj nedava ziadny zmysel, takze sa skor budem musiet trosku pozriet na latincinu, mal by som aspon zakladne pojmy vediet.
Nevešajte hlavu, po dvoch prečítaných zápisoch je priskoro zavesiť paleografiu (čítanie starých textov) na klinec. Opäť si pôvodný text porovnajte s prepisom, utvrďte si jednotlivé písmená a pohnite sa ďalej. Pomôžem ochotne s prepismi a prekladmi všetkých matričných zápisov, ak u Vás uvidím snahu. Čo sa týka latinčiny, bolo by pekné vedieť ju, ale to je beh na dlhé trate a neviem, či sa Vám to len kvôli pár zápisom z matriky oplatí. Na to je určené toto fórum, aby sme si vzájomne pomohli s prepismi a prekladmi starých textov...
Veľa šťastia a pevné odhodlanie do ďalšieho výskumu!
S pozdravom
Patrik Zakarovský
Napísať odpoveď