prosím o opravu a doplnění poznámky a názor na její význam - překlad - u zápisu úmrtí č 35 ze dne 30. 8. 1869 Pfeifar Maria :
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1060053 .
Čtu tam: Mater de lapsa iet causa knivi (?) ???? co peperiti proles vixit una hora. Baptisata per Mariam Pfeifar.
Přeložila jsem si to jako: Padlá matka způsobila nožem (opravdu je tam knivi ve významu nůž ?) ???? narození plodu, který žil jen hodinu (v kolonce příčina smrti je nezralý plod). Právě proto bych prosila nějakého zkušeného latiníka o přesný překlad - mám totiž dojem, že se jedná o nějakou děsivou kriminální záležitost

Pikantní je, že rodiče se brali 21(?).8.1869 - zápis č.11:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1060053.
Zapsáni u zemřelého dítěte jsou oba rodiče, takže Josef Pfeifar byl asi biologickým otcem dítěte, jinak by zápis zněl jinak?
Děkuji moc za pomoc. P.