Strana 1 z 1

VYRIEŠENÉ sobáš 1832 v latine, pomoc s prečítaním a prekladom

Napísané: 18 Okt 2022, 00:51
od používateľa julia.ceresnikova
Dobrý deň,
neviem si rady...

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1554443

6.2.1832 sobáš Andreas Valasik a Dorothea Beliansky
A) Juvenis Andreas Valasik, JOannis Valasik ex ?miliij? NUgrocz filius ?....? Kis Krseny vek 19
- syn Joannisa..ale to dalej neviem precitat, neviem preco sa tam spominaju aj Velke Uherce, aj Male Krstenany (ak dobre citam KIs Krseny) a vek 19 rokov
B) VIrgs Dorothea Beliansky, ?.....? ?Skascaneus? ex NUgrocz, katolik, vek 20
---neviem prečítať krstné meno otca a čo to Skascaneus? to je prídomok? Skačany je obec blízko.
C) ...tá posledná kolonka s poznámkou vlastne znamená, že potreboavli súhlas z Krštenian a zo Skačian?
Ďakujem

Re: sobáš 1832 v latine, pomoc s prečítaním a prekladom

Napísané: 18 Okt 2022, 06:19
od používateľa patricius95
Dobrý deň,
ženích: „Iuvenis Andreas Valassik Joannis Valassik ex militii N(agy)Ugrocz filius famu(lus) in Kis Krsteny A(nn)o(rum) 19“, mládenec Andrej Valášik, syn Jána Valášika z vojska vo Veľkých Uherciach, t. č. sluha v Malých Kršteňanoch, 19-ročný.
Nevesta: „Virgo Dorothea Beliánszky servili Szkacsanensi ex N(agy)Ugrócz, Cath(olica) Annor(um). 20.,“ panna Dorota Belianska, dcéra sluhu pracujúceho v Skačanoch, pôvodom z Veľkých Uheriec, katolíčka, 20-ročná.
Ženích pri sobáši predložil priepustný list z farnosti Malé Kršteňany datovaný k 5. februáru 1832, nevesta predložila priepustný list z farnosti Skačany zo dňa 5. februára 1832 pod č. 58.

Priepustné listy potrebovali, pretože v čase sobáša obaja žili v inej farnosti.

Re: sobáš 1832 v latine, pomoc s prečítaním a prekladom

Napísané: 18 Okt 2022, 11:57
od používateľa julia.ceresnikova
dakujem, ste super