Sobáš 1868 Štiavnik latinčina - VYRIEŠENÉ

Máte problém s čítaním zápisov v starých matrikách? Trápi vás kurent, švabach, kurzíva alebo len škrabopis v matrike? Tu vám poradíme s prečítaním textu.
Pravidlá fóra
Pravidlá fóra "Čítanie starých dokumentov"
V prípade, že potrebujete pomoc s prečítaním alebo prekladom akéhokoľvek záznamu, dodržujte, prosím, nižšie uvedené zásady. Pomôžete tak všetkým zúčastneným.

1. Do predmetu správy napíšte, napr.: "Narodenie 1758 Prešov latinčina" alebo "Príčina smrti 1862 maďarčina" (Predmet typu "Prosím o prečítanie a o preklad" alebo "Prosba o preklad" vskutku správna nie je).

2. Vždy napíšte do tela správy to, čo sami zvládnete prečítať aj keby to malo byť chybné alebo útržkovité. Váš zápis typu: ".... Maria ? (asi Jurčo?), filia (?dcéra) ... a ..." je pre nás povzbudením k pomoci a oceneniu Vašej snahy. Chýbajúca snaha o prečítanie textu z Vašej strany môže znamenať, že Vám nikto nebude chcieť pomôcť. Chybne prečítaný text Vám opravíme a určite sa z Vás vysmievať nebudeme.

3. V prípade, že vkladáte obrázok na prečítanie priamo na fórum, pamätajte, prosím, na jeho dostatočnú veľkosť. Text si radšej poposúvame kurzorom myši, než by sme odbiehali pre lupu. Obrázok vkladajte len z takého dokumentu, ktorý nie je dostupný na webe. V opačnom prípade postačí url odkaz. Predchádzame tak zbytočnému zahlteniu webpriestoru fóra.

4. Pokiaľ je to možné, tak je vždy lepšie, ak je na obrázku viac textu na porovnanie nejasných písmen.

5. Ku každej žiadosti na čítanie z matrík by mal byť pripojený odkaz na originálnu matriku, aby sme dokázali porovnať nejasné písmená.

6. Prosíme autorov jednotlivých príspevkov, aby po vyriešení daného problému doplnili do názvu témy slovo "VYRIEŠENÉ" (kliknutím na ceruzku v prvom príspevku v danom článku sa otvorí možnosť editácie názvu témy).

Ďakujeme Vám za porozumenie :-)
tosko159753
Príspevky: 8
Dátum registrácie: 20 Apr 2023, 21:41
Predkovia z oblasti: Bytča, Štiavnik

Dobrý deň geneaologickí nadšenci, dlhšie si lámem hlavu nad poznámkou v latinčine na poradovom č. 21 v sobášnej matrike z roku 1868 (Štiavnik). Pri popise k mladomanželom sa mi podarilo rozlúštiť, že počestný mládenec je aktuálne vojakom, avšak pri poznámke som bezradný. Domnievam sa však, že by tam mohol byť uvedený regiment, kde pôsobí ... Sám som schopný prečítať akurát tak tú 3jku :roll:

Za akýkoľvek názor vopred pekne ďakujem.

LINK: https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... A6N9N-X2Z8
Naposledy upravil/-a tosko159753 v 24 Apr 2023, 13:27, upravené celkom 1 krát.
Používateľov profilový obrázok
patricius95
Administrátor
Administrátor
Príspevky: 3559
Dátum registrácie: 17 Okt 2012, 23:08
Predkovia z oblasti: Ličartovce → Zakarovský, Ruské Pekľany → Koscik, Havranec → Leľo, Nitr. Streda → Trenčiansky
Bydlisko: Prešov

Dobrý deň,
predmetný text ste nemohli prečítať, pretože nie je v latinčine ale v nemčine: „Laut Urlaubs=Zettel k[aiserliches und]. k[önigliches] 31. Feld=Jäger=Bataillon.“
Ženích predložil prepustný list z 31. cisárskeho a kráľovského práporu poľných strelcov.
S pozdravom
Patrik Zakarovský
tosko159753
Príspevky: 8
Dátum registrácie: 20 Apr 2023, 21:41
Predkovia z oblasti: Bytča, Štiavnik

Ďakujem veľmi krásne! Naozaj som nečakal, že to bude v nemčine a navyše, že 31. k.u.k. prápor poľných strelcov, do ktorého (čo priebežne pozerám) sa mali regrútovať vojací z úplne iných vojenských obvodov....

Preto by som sa chcel ešte spýtať, či dobre prekladám aj zápis pri ženíchovi pri tom poradovom čísle 21 ako:
Joannes Pobijak Stephani at Csajdik Carolinae quoundam colonorum filius actualis miles pedeste(es) ?

Sám to prekladám ako:
Jan Pobijak, syn Stefana a Karoliny Csajdik pozostalej po sedliakovi, aktuálne vojak-pešiak?

Ď.
Naposledy upravil/-a tosko159753 v 21 Apr 2023, 14:05, upravené celkom 1 krát.
Používateľov profilový obrázok
duros
Administrátor
Administrátor
Príspevky: 5296
Dátum registrácie: 11 Sep 2012, 14:52
Predkovia z oblasti: Snopek, Varényi - farnosti Malá Hradná, Dubodiel, Bánovce nad Bebravou, Trenčín, Trenčianska Turná, Dubnica, Jacovce
Kontaktovať používateľa:

tosko159753 napísal: 21 Apr 2023, 14:04 ...

Preto by som sa chcel ešte spýtať, či dobre prekladám aj zápis pri ženíchovi pri tom poradovom čísle 21 ako:
Joannes Pobijak Stephani at Csajdik Carolinae quoundam colonorum filius actualis miles pedeste(es) ?

Sám to prekladám ako:
Jan Pobijak, syn Stefana a Karoliny Csajdik pozostalej po sedliakovi, aktuálne vojak-pešiak?

Ď.
Je to dobre. Len poprosím nevkladať zbytočne výrezy obrázkov, ak máme url odkaz. K čomu je to dobré? Zbytočne to zaťažuje webpriestor. Odmazal som to.
Napísať odpoveď