Dobrý deň,
Prosím o pomoc s vylustenim poznámky v kolónke o zaopatreni sviatostami. Ide o úmrtie Vincenta Dubravskeho dňa 28.1.1860. V spomínanej kolónke je uvedené niečo ako: "ab in proviso mortuus". Môj tip je, že to znamená "zomrel počas poskytovania". Ale nie som si istý, či som to vôbec správne precital.
Ďakujem.
Zápis je tu :
https://www.familysearch.org/records/im ... eView=true
Úmrtie trenčianske Teplice 1860 latinčina
Pravidlá fóra
Pravidlá fóra "Čítanie starých dokumentov"
V prípade, že potrebujete pomoc s prečítaním alebo prekladom akéhokoľvek záznamu, dodržujte, prosím, nižšie uvedené zásady. Pomôžete tak všetkým zúčastneným.
1. Do predmetu správy napíšte, napr.: "Narodenie 1758 Prešov latinčina" alebo "Príčina smrti 1862 maďarčina" (Predmet typu "Prosím o prečítanie a o preklad" alebo "Prosba o preklad" vskutku správna nie je).
2. Vždy napíšte do tela správy to, čo sami zvládnete prečítať aj keby to malo byť chybné alebo útržkovité. Váš zápis typu: ".... Maria ? (asi Jurčo?), filia (?dcéra) ... a ..." je pre nás povzbudením k pomoci a oceneniu Vašej snahy. Chýbajúca snaha o prečítanie textu z Vašej strany môže znamenať, že Vám nikto nebude chcieť pomôcť. Chybne prečítaný text Vám opravíme a určite sa z Vás vysmievať nebudeme.
3. V prípade, že vkladáte obrázok na prečítanie priamo na fórum, pamätajte, prosím, na jeho dostatočnú veľkosť. Text si radšej poposúvame kurzorom myši, než by sme odbiehali pre lupu. Obrázok vkladajte len z takého dokumentu, ktorý nie je dostupný na webe. V opačnom prípade postačí url odkaz. Predchádzame tak zbytočnému zahlteniu webpriestoru fóra.
4. Pokiaľ je to možné, tak je vždy lepšie, ak je na obrázku viac textu na porovnanie nejasných písmen.
5. Ku každej žiadosti na čítanie z matrík by mal byť pripojený odkaz na originálnu matriku, aby sme dokázali porovnať nejasné písmená.
6. Prosíme autorov jednotlivých príspevkov, aby po vyriešení daného problému doplnili do názvu témy slovo "VYRIEŠENÉ" (kliknutím na ceruzku v prvom príspevku v danom článku sa otvorí možnosť editácie názvu témy).
Ďakujeme Vám za porozumenie
Pravidlá fóra "Čítanie starých dokumentov"
V prípade, že potrebujete pomoc s prečítaním alebo prekladom akéhokoľvek záznamu, dodržujte, prosím, nižšie uvedené zásady. Pomôžete tak všetkým zúčastneným.
1. Do predmetu správy napíšte, napr.: "Narodenie 1758 Prešov latinčina" alebo "Príčina smrti 1862 maďarčina" (Predmet typu "Prosím o prečítanie a o preklad" alebo "Prosba o preklad" vskutku správna nie je).
2. Vždy napíšte do tela správy to, čo sami zvládnete prečítať aj keby to malo byť chybné alebo útržkovité. Váš zápis typu: ".... Maria ? (asi Jurčo?), filia (?dcéra) ... a ..." je pre nás povzbudením k pomoci a oceneniu Vašej snahy. Chýbajúca snaha o prečítanie textu z Vašej strany môže znamenať, že Vám nikto nebude chcieť pomôcť. Chybne prečítaný text Vám opravíme a určite sa z Vás vysmievať nebudeme.
3. V prípade, že vkladáte obrázok na prečítanie priamo na fórum, pamätajte, prosím, na jeho dostatočnú veľkosť. Text si radšej poposúvame kurzorom myši, než by sme odbiehali pre lupu. Obrázok vkladajte len z takého dokumentu, ktorý nie je dostupný na webe. V opačnom prípade postačí url odkaz. Predchádzame tak zbytočnému zahlteniu webpriestoru fóra.
4. Pokiaľ je to možné, tak je vždy lepšie, ak je na obrázku viac textu na porovnanie nejasných písmen.
5. Ku každej žiadosti na čítanie z matrík by mal byť pripojený odkaz na originálnu matriku, aby sme dokázali porovnať nejasné písmená.
6. Prosíme autorov jednotlivých príspevkov, aby po vyriešení daného problému doplnili do názvu témy slovo "VYRIEŠENÉ" (kliknutím na ceruzku v prvom príspevku v danom článku sa otvorí možnosť editácie názvu témy).
Ďakujeme Vám za porozumenie

-
- Príspevky: 29
- Dátum registrácie: 17 Jún 2023, 11:52
- Predkovia z oblasti: Slovensko, Maďarsko
- patricius95
- Administrátor
- Príspevky: 3565
- Dátum registrácie: 17 Okt 2012, 23:08
- Predkovia z oblasti: Ličartovce → Zakarovský, Ruské Pekľany → Koscik, Havranec → Leľo, Nitr. Streda → Trenčiansky
- Bydlisko: Prešov
Dobrý deň,
môj tip je, že ide o skrátený tvar: „ab[sque] improvisio[ne] mortuus,“ teda zomrel bez zaopatrenia [sviatosťami].
môj tip je, že ide o skrátený tvar: „ab[sque] improvisio[ne] mortuus,“ teda zomrel bez zaopatrenia [sviatosťami].
S pozdravom
Patrik Zakarovský
Patrik Zakarovský
-
- Príspevky: 29
- Dátum registrácie: 17 Jún 2023, 11:52
- Predkovia z oblasti: Slovensko, Maďarsko
Dobrý deň, ďakujem za odpoveď. Ešte som nad tým trochu uvažoval a googlil a chcem sa spýtať, či by to ešte nemohlo byť aj "ad improviso mortuus". Ja teda nie som žiadny latincinar, ale na viacerých online prekladacoch mi to preložilo ako "zomrel nečakane". Významovo je to teda de facto to isté, čo ste uviedli vy, aj keď jemne iný vyznamovy odtienok (ze teda sviatosti neboli, lebo sa nestihli). Vidíte to tam? A ak ste dobrý v latinčine, vedeli by ste mi povedať, či taká formulácia je vôbec možná? Ďakujem vopred veľmi veľmi pekne.patricius95 napísal: 05 Aug 2023, 10:39 Dobrý deň,
môj tip je, že ide o skrátený tvar: „ab[sque] improvisio[ne] mortuus,“ teda zomrel bez zaopatrenia [sviatosťami].
MK
- patricius95
- Administrátor
- Príspevky: 3565
- Dátum registrácie: 17 Okt 2012, 23:08
- Predkovia z oblasti: Ličartovce → Zakarovský, Ruské Pekľany → Koscik, Havranec → Leľo, Nitr. Streda → Trenčiansky
- Bydlisko: Prešov
Dobrý deň,matuskobza napísal: 05 Aug 2023, 20:28 Dobrý deň, ďakujem za odpoveď. Ešte som nad tým trochu uvažoval a googlil a chcem sa spýtať, či by to ešte nemohlo byť aj "ad improviso mortuus". Ja teda nie som žiadny latincinar, ale na viacerých online prekladacoch mi to preložilo ako "zomrel nečakane". Významovo je to teda de facto to isté, čo ste uviedli vy, aj keď jemne iný vyznamovy odtienok (ze teda sviatosti neboli, lebo sa nestihli). Vidíte to tam? A ak ste dobrý v latinčine, vedeli by ste mi povedať, či taká formulácia je vôbec možná? Ďakujem vopred veľmi veľmi pekne.
určite tam nie je žiadne ad, a zároveň by formulácia ad improviso mortuus nedávala absolútne žiaden zmysel. Ak by sa sviatosti nestihli, potom by zrejme kňaz volil formulku ako v zápise č. 5, kde je výslovne uvedené, že dotyčný zomrel náhle (lat. repente).
S pozdravom
Patrik Zakarovský
Patrik Zakarovský
-
- Príspevky: 29
- Dátum registrácie: 17 Jún 2023, 11:52
- Predkovia z oblasti: Slovensko, Maďarsko
OK, ďakujem.patricius95 napísal: 05 Aug 2023, 22:24Dobrý deň,matuskobza napísal: 05 Aug 2023, 20:28 Dobrý deň, ďakujem za odpoveď. Ešte som nad tým trochu uvažoval a googlil a chcem sa spýtať, či by to ešte nemohlo byť aj "ad improviso mortuus". Ja teda nie som žiadny latincinar, ale na viacerých online prekladacoch mi to preložilo ako "zomrel nečakane". Významovo je to teda de facto to isté, čo ste uviedli vy, aj keď jemne iný vyznamovy odtienok (ze teda sviatosti neboli, lebo sa nestihli). Vidíte to tam? A ak ste dobrý v latinčine, vedeli by ste mi povedať, či taká formulácia je vôbec možná? Ďakujem vopred veľmi veľmi pekne.
určite tam nie je žiadne ad, a zároveň by formulácia ad improviso mortuus nedávala absolútne žiaden zmysel. Ak by sa sviatosti nestihli, potom by zrejme kňaz volil formulku ako v zápise č. 5, kde je výslovne uvedené, že dotyčný zomrel náhle (lat. repente).