Strana 1 z 1

Úmrtie trenčianske Teplice 1860 latinčina

Napísané: 03 Aug 2023, 22:35
od používateľa matuskobza
Dobrý deň,

Prosím o pomoc s vylustenim poznámky v kolónke o zaopatreni sviatostami. Ide o úmrtie Vincenta Dubravskeho dňa 28.1.1860. V spomínanej kolónke je uvedené niečo ako: "ab in proviso mortuus". Môj tip je, že to znamená "zomrel počas poskytovania". Ale nie som si istý, či som to vôbec správne precital.

Ďakujem.

Zápis je tu :

https://www.familysearch.org/records/im ... eView=true

Re: Úmrtie trenčianske Teplice 1860 latinčina

Napísané: 05 Aug 2023, 10:39
od používateľa patricius95
Dobrý deň,
môj tip je, že ide o skrátený tvar: „ab[sque] improvisio[ne] mortuus,“ teda zomrel bez zaopatrenia [sviatosťami].

Re: Úmrtie trenčianske Teplice 1860 latinčina

Napísané: 05 Aug 2023, 20:28
od používateľa matuskobza
patricius95 napísal: 05 Aug 2023, 10:39 Dobrý deň,
môj tip je, že ide o skrátený tvar: „ab[sque] improvisio[ne] mortuus,“ teda zomrel bez zaopatrenia [sviatosťami].
Dobrý deň, ďakujem za odpoveď. Ešte som nad tým trochu uvažoval a googlil a chcem sa spýtať, či by to ešte nemohlo byť aj "ad improviso mortuus". Ja teda nie som žiadny latincinar, ale na viacerých online prekladacoch mi to preložilo ako "zomrel nečakane". Významovo je to teda de facto to isté, čo ste uviedli vy, aj keď jemne iný vyznamovy odtienok (ze teda sviatosti neboli, lebo sa nestihli). Vidíte to tam? A ak ste dobrý v latinčine, vedeli by ste mi povedať, či taká formulácia je vôbec možná? Ďakujem vopred veľmi veľmi pekne.

MK

Re: Úmrtie trenčianske Teplice 1860 latinčina

Napísané: 05 Aug 2023, 22:24
od používateľa patricius95
matuskobza napísal: 05 Aug 2023, 20:28 Dobrý deň, ďakujem za odpoveď. Ešte som nad tým trochu uvažoval a googlil a chcem sa spýtať, či by to ešte nemohlo byť aj "ad improviso mortuus". Ja teda nie som žiadny latincinar, ale na viacerých online prekladacoch mi to preložilo ako "zomrel nečakane". Významovo je to teda de facto to isté, čo ste uviedli vy, aj keď jemne iný vyznamovy odtienok (ze teda sviatosti neboli, lebo sa nestihli). Vidíte to tam? A ak ste dobrý v latinčine, vedeli by ste mi povedať, či taká formulácia je vôbec možná? Ďakujem vopred veľmi veľmi pekne.
Dobrý deň,
určite tam nie je žiadne ad, a zároveň by formulácia ad improviso mortuus nedávala absolútne žiaden zmysel. Ak by sa sviatosti nestihli, potom by zrejme kňaz volil formulku ako v zápise č. 5, kde je výslovne uvedené, že dotyčný zomrel náhle (lat. repente).

Re: Úmrtie trenčianske Teplice 1860 latinčina

Napísané: 06 Aug 2023, 22:39
od používateľa matuskobza
patricius95 napísal: 05 Aug 2023, 22:24
matuskobza napísal: 05 Aug 2023, 20:28 Dobrý deň, ďakujem za odpoveď. Ešte som nad tým trochu uvažoval a googlil a chcem sa spýtať, či by to ešte nemohlo byť aj "ad improviso mortuus". Ja teda nie som žiadny latincinar, ale na viacerých online prekladacoch mi to preložilo ako "zomrel nečakane". Významovo je to teda de facto to isté, čo ste uviedli vy, aj keď jemne iný vyznamovy odtienok (ze teda sviatosti neboli, lebo sa nestihli). Vidíte to tam? A ak ste dobrý v latinčine, vedeli by ste mi povedať, či taká formulácia je vôbec možná? Ďakujem vopred veľmi veľmi pekne.
Dobrý deň,
určite tam nie je žiadne ad, a zároveň by formulácia ad improviso mortuus nedávala absolútne žiaden zmysel. Ak by sa sviatosti nestihli, potom by zrejme kňaz volil formulku ako v zápise č. 5, kde je výslovne uvedené, že dotyčný zomrel náhle (lat. repente).
OK, ďakujem.