Dobrý deň
Chcela by som pekne poprosiť, či by si niekto netrúfol preložiť do latinky priezviská v sobášnom zázname:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1554443
- 7.2.1785: Johannes ?Fábrol? a Barbara ?Czi?
A rozumiem správne, že Barbara bola vdova?
Zároveň by som potrebovala zistiť priezvisko Barbary pri úmrtí:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... ction=view
- 12.5.1809
Ďakujem
zápis sobáša Nové Košariská - priezviská v kurente osôb Johannes a Barbara
Pravidlá fóra
Pravidlá fóra "Čítanie starých dokumentov"
V prípade, že potrebujete pomoc s prečítaním alebo prekladom akéhokoľvek záznamu, dodržujte, prosím, nižšie uvedené zásady. Pomôžete tak všetkým zúčastneným.
1. Do predmetu správy napíšte, napr.: "Narodenie 1758 Prešov latinčina" alebo "Príčina smrti 1862 maďarčina" (Predmet typu "Prosím o prečítanie a o preklad" alebo "Prosba o preklad" vskutku správna nie je).
2. Vždy napíšte do tela správy to, čo sami zvládnete prečítať aj keby to malo byť chybné alebo útržkovité. Váš zápis typu: ".... Maria ? (asi Jurčo?), filia (?dcéra) ... a ..." je pre nás povzbudením k pomoci a oceneniu Vašej snahy. Chýbajúca snaha o prečítanie textu z Vašej strany môže znamenať, že Vám nikto nebude chcieť pomôcť. Chybne prečítaný text Vám opravíme a určite sa z Vás vysmievať nebudeme.
3. V prípade, že vkladáte obrázok na prečítanie priamo na fórum, pamätajte, prosím, na jeho dostatočnú veľkosť. Text si radšej poposúvame kurzorom myši, než by sme odbiehali pre lupu. Obrázok vkladajte len z takého dokumentu, ktorý nie je dostupný na webe. V opačnom prípade postačí url odkaz. Predchádzame tak zbytočnému zahlteniu webpriestoru fóra.
4. Pokiaľ je to možné, tak je vždy lepšie, ak je na obrázku viac textu na porovnanie nejasných písmen.
5. Ku každej žiadosti na čítanie z matrík by mal byť pripojený odkaz na originálnu matriku, aby sme dokázali porovnať nejasné písmená.
6. Prosíme autorov jednotlivých príspevkov, aby po vyriešení daného problému doplnili do názvu témy slovo "VYRIEŠENÉ" (kliknutím na ceruzku v prvom príspevku v danom článku sa otvorí možnosť editácie názvu témy).
Ďakujeme Vám za porozumenie
Pravidlá fóra "Čítanie starých dokumentov"
V prípade, že potrebujete pomoc s prečítaním alebo prekladom akéhokoľvek záznamu, dodržujte, prosím, nižšie uvedené zásady. Pomôžete tak všetkým zúčastneným.
1. Do predmetu správy napíšte, napr.: "Narodenie 1758 Prešov latinčina" alebo "Príčina smrti 1862 maďarčina" (Predmet typu "Prosím o prečítanie a o preklad" alebo "Prosba o preklad" vskutku správna nie je).
2. Vždy napíšte do tela správy to, čo sami zvládnete prečítať aj keby to malo byť chybné alebo útržkovité. Váš zápis typu: ".... Maria ? (asi Jurčo?), filia (?dcéra) ... a ..." je pre nás povzbudením k pomoci a oceneniu Vašej snahy. Chýbajúca snaha o prečítanie textu z Vašej strany môže znamenať, že Vám nikto nebude chcieť pomôcť. Chybne prečítaný text Vám opravíme a určite sa z Vás vysmievať nebudeme.
3. V prípade, že vkladáte obrázok na prečítanie priamo na fórum, pamätajte, prosím, na jeho dostatočnú veľkosť. Text si radšej poposúvame kurzorom myši, než by sme odbiehali pre lupu. Obrázok vkladajte len z takého dokumentu, ktorý nie je dostupný na webe. V opačnom prípade postačí url odkaz. Predchádzame tak zbytočnému zahlteniu webpriestoru fóra.
4. Pokiaľ je to možné, tak je vždy lepšie, ak je na obrázku viac textu na porovnanie nejasných písmen.
5. Ku každej žiadosti na čítanie z matrík by mal byť pripojený odkaz na originálnu matriku, aby sme dokázali porovnať nejasné písmená.
6. Prosíme autorov jednotlivých príspevkov, aby po vyriešení daného problému doplnili do názvu témy slovo "VYRIEŠENÉ" (kliknutím na ceruzku v prvom príspevku v danom článku sa otvorí možnosť editácie názvu témy).
Ďakujeme Vám za porozumenie

- obi
- Veterán
- Príspevky: 725
- Dátum registrácie: 17 Feb 2017, 18:58
- Predkovia z oblasti: Obenau,Stouy,Rakúsko,Maďarsko,Slovensko
1,
Den Siebenten Februar ist der Jung gesöll (Junggesell) Johannes
Faberl alt 28 jahr, mit der Wittib (witwe) Barbara aizmin?
alt 25 Jahr, copulirt worden, beistand seiner sei-
ten Michl Po?staller von Mischdorf, ihrer seiten Phil-
lip Redl von Shiltern
2,
Barbara Haberlin
s pozdravom
Obi
Den Siebenten Februar ist der Jung gesöll (Junggesell) Johannes
Faberl alt 28 jahr, mit der Wittib (witwe) Barbara aizmin?
alt 25 Jahr, copulirt worden, beistand seiner sei-
ten Michl Po?staller von Mischdorf, ihrer seiten Phil-
lip Redl von Shiltern
2,
Barbara Haberlin
s pozdravom
Obi
-
- Veterán
- Príspevky: 371
- Dátum registrácie: 21 Okt 2021, 12:23
- Predkovia z oblasti: Podunajská nížina, okolie Kráľovského Chlmca, Berežská oblasť v Zakarpatskej Rus
- Bydlisko: Bratislava
Ďakujem pekne za preklad. A myslíte si, že ide o tú istú Barbaru? v čase jej smrti sa v danej farrnosti uvádzali mená žien s priezviskami po manželoch a meno Faber a Haber by bola veľká náhoda a nejaký Haberovci sa tam vyskytovali.
Vedeli by ste mi prosím niekto lepšie osvetliť to priezvisko Barbary, tá koncovka "in" sa dávala u všetkých žien, to znamená niečo ako naša koncovka -ová alebo-ská. Nesedí mi však to Aizm, lebo priezvisko s koncovkou -"zm" je dosť divné aj u nemcov/madarov/slovákov, máte nejaký tip, ako by by mohlo správne znieť? Eventuálne by mohlo to "zm" byť skratka, niečo ako v latinčine u krstnýchmien "us" ako "ng" (Stephanus=Stephang)? Nechce sa mi veriť, že by farár zle napísal priezvisko, z dejín farnosti viem, že pán Ignac Krescmáry pochádzal z Banskej Štiavnice a ovládal dobre nemčinu, maďarčinu a dokonca aj slovenčinu.
P.S. Meno svedka je určite Pokstaller, vyskytuje sa jasne napísané aj v urbároch obce.
Ďakujem.
Vedeli by ste mi prosím niekto lepšie osvetliť to priezvisko Barbary, tá koncovka "in" sa dávala u všetkých žien, to znamená niečo ako naša koncovka -ová alebo-ská. Nesedí mi však to Aizm, lebo priezvisko s koncovkou -"zm" je dosť divné aj u nemcov/madarov/slovákov, máte nejaký tip, ako by by mohlo správne znieť? Eventuálne by mohlo to "zm" byť skratka, niečo ako v latinčine u krstnýchmien "us" ako "ng" (Stephanus=Stephang)? Nechce sa mi veriť, že by farár zle napísal priezvisko, z dejín farnosti viem, že pán Ignac Krescmáry pochádzal z Banskej Štiavnice a ovládal dobre nemčinu, maďarčinu a dokonca aj slovenčinu.
P.S. Meno svedka je určite Pokstaller, vyskytuje sa jasne napísané aj v urbároch obce.
Ďakujem.
-
- Veterán
- Príspevky: 371
- Dátum registrácie: 21 Okt 2021, 12:23
- Predkovia z oblasti: Podunajská nížina, okolie Kráľovského Chlmca, Berežská oblasť v Zakarpatskej Rus
- Bydlisko: Bratislava
Dodatok:
Napadlo ma, či to priezvisko pri druhom sobáši Barbary by mohlo namiesto Aizmin mohlo byť Aigner, nakoľko bola vdova po Aignerovi. Máte niekto skúsenosť so zápismi v nemecky hovoriacich obciach ( do cca 1820) , že by sa pri sobášoch vdov zapisovali ich priezviská po zosnulom predchádzajúcom manželovi?
Napadlo ma, či to priezvisko pri druhom sobáši Barbary by mohlo namiesto Aizmin mohlo byť Aigner, nakoľko bola vdova po Aignerovi. Máte niekto skúsenosť so zápismi v nemecky hovoriacich obciach ( do cca 1820) , že by sa pri sobášoch vdov zapisovali ich priezviská po zosnulom predchádzajúcom manželovi?