Vedel by mi niekto preložiť poznámku v maďarskom jazyku pri narodení Jozefa Tomášika 29.1.1889?
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... n154822683
Poznámka v maďarčine
Pravidlá fóra
Pravidlá fóra "Čítanie starých dokumentov"
V prípade, že potrebujete pomoc s prečítaním alebo prekladom akéhokoľvek záznamu, dodržujte, prosím, nižšie uvedené zásady. Pomôžete tak všetkým zúčastneným.
1. Do predmetu správy napíšte, napr.: "Narodenie 1758 Prešov latinčina" alebo "Príčina smrti 1862 maďarčina" (Predmet typu "Prosím o prečítanie a o preklad" alebo "Prosba o preklad" vskutku správna nie je).
2. Vždy napíšte do tela správy to, čo sami zvládnete prečítať aj keby to malo byť chybné alebo útržkovité. Váš zápis typu: ".... Maria ? (asi Jurčo?), filia (?dcéra) ... a ..." je pre nás povzbudením k pomoci a oceneniu Vašej snahy. Chýbajúca snaha o prečítanie textu z Vašej strany môže znamenať, že Vám nikto nebude chcieť pomôcť. Chybne prečítaný text Vám opravíme a určite sa z Vás vysmievať nebudeme.
3. V prípade, že vkladáte obrázok na prečítanie priamo na fórum, pamätajte, prosím, na jeho dostatočnú veľkosť. Text si radšej poposúvame kurzorom myši, než by sme odbiehali pre lupu. Obrázok vkladajte len z takého dokumentu, ktorý nie je dostupný na webe. V opačnom prípade postačí url odkaz. Predchádzame tak zbytočnému zahlteniu webpriestoru fóra.
4. Pokiaľ je to možné, tak je vždy lepšie, ak je na obrázku viac textu na porovnanie nejasných písmen.
5. Ku každej žiadosti na čítanie z matrík by mal byť pripojený odkaz na originálnu matriku, aby sme dokázali porovnať nejasné písmená.
6. Prosíme autorov jednotlivých príspevkov, aby po vyriešení daného problému doplnili do názvu témy slovo "VYRIEŠENÉ" (kliknutím na ceruzku v prvom príspevku v danom článku sa otvorí možnosť editácie názvu témy).
Ďakujeme Vám za porozumenie
Pravidlá fóra "Čítanie starých dokumentov"
V prípade, že potrebujete pomoc s prečítaním alebo prekladom akéhokoľvek záznamu, dodržujte, prosím, nižšie uvedené zásady. Pomôžete tak všetkým zúčastneným.
1. Do predmetu správy napíšte, napr.: "Narodenie 1758 Prešov latinčina" alebo "Príčina smrti 1862 maďarčina" (Predmet typu "Prosím o prečítanie a o preklad" alebo "Prosba o preklad" vskutku správna nie je).
2. Vždy napíšte do tela správy to, čo sami zvládnete prečítať aj keby to malo byť chybné alebo útržkovité. Váš zápis typu: ".... Maria ? (asi Jurčo?), filia (?dcéra) ... a ..." je pre nás povzbudením k pomoci a oceneniu Vašej snahy. Chýbajúca snaha o prečítanie textu z Vašej strany môže znamenať, že Vám nikto nebude chcieť pomôcť. Chybne prečítaný text Vám opravíme a určite sa z Vás vysmievať nebudeme.
3. V prípade, že vkladáte obrázok na prečítanie priamo na fórum, pamätajte, prosím, na jeho dostatočnú veľkosť. Text si radšej poposúvame kurzorom myši, než by sme odbiehali pre lupu. Obrázok vkladajte len z takého dokumentu, ktorý nie je dostupný na webe. V opačnom prípade postačí url odkaz. Predchádzame tak zbytočnému zahlteniu webpriestoru fóra.
4. Pokiaľ je to možné, tak je vždy lepšie, ak je na obrázku viac textu na porovnanie nejasných písmen.
5. Ku každej žiadosti na čítanie z matrík by mal byť pripojený odkaz na originálnu matriku, aby sme dokázali porovnať nejasné písmená.
6. Prosíme autorov jednotlivých príspevkov, aby po vyriešení daného problému doplnili do názvu témy slovo "VYRIEŠENÉ" (kliknutím na ceruzku v prvom príspevku v danom článku sa otvorí možnosť editácie názvu témy).
Ďakujeme Vám za porozumenie

- duros
- Administrátor
- Príspevky: 5296
- Dátum registrácie: 11 Sep 2012, 14:52
- Predkovia z oblasti: Snopek, Varényi - farnosti Malá Hradná, Dubodiel, Bánovce nad Bebravou, Trenčín, Trenčianska Turná, Dubnica, Jacovce
- Kontaktovať používateľa:
Prvu poznamku neviem dobre precitat, vyrozumel som iba cosi s notariatom, navyse datum je kratko po narodeni (4,5 roka). Dalsia poznamka je o sobasi s hlohovcankou Frantiskou Masiarikovou dna 6.7.1912.
tak ten prvy hovori nieco doslova: "vydane hlohoveckemu notarovi z dovodu povodne dna 18.8.1893 pod c. 154. A druha spravne ako uz Duros stihol prelozit, len doplnim, ze v Hlohovci (doslova, a nie s hlohovcankou) a asi to bude Masarikova (Maszarik).
Mierne opravim tú prvú časť zápisu. Podobné znenie je aj na okolitých stranách.
"Vydané hlohoveckému notárovi v sirotskej veci (árvás ügyben)". Či boli siroty sa lahko da overit v matrike zomrelych.
"Vydané hlohoveckému notárovi v sirotskej veci (árvás ügyben)". Či boli siroty sa lahko da overit v matrike zomrelych.
- duros
- Administrátor
- Príspevky: 5296
- Dátum registrácie: 11 Sep 2012, 14:52
- Predkovia z oblasti: Snopek, Varényi - farnosti Malá Hradná, Dubodiel, Bánovce nad Bebravou, Trenčín, Trenčianska Turná, Dubnica, Jacovce
- Kontaktovať používateľa:
Imrich, poklona! Vidim, ze aj madarcina Ti ide...a nielen citanie. Dakujem aj ja! 

Ďakujem za preklad.
Našiel som úmrtie otca Michala Tomášika staršieho 15.11.1889 a staršieho brata Michala Tomášika mladšieho 12.12.1892, ale nie mamy Rozálie Strhanovej-Zajícovej-Tomášikovej a to ani v Hlohovci, ani v Rišňovciach odkiaľ pochádzala.
Z blízkosti dátumov 12.12.1892 úmrtia Michala mladšieho a zápise o notárovi z 18.8.1893 usudzujem, že Rozália sa z úmrtia staršieho syna psychicky zrútila,
štát ju strčil na psychiatriu a malého Jozefa dali do opatrovatelskej rodiny, čo by vysvetlovalo nasadenie notára.
Boli už vtedy cvokárne?
Našiel som úmrtie otca Michala Tomášika staršieho 15.11.1889 a staršieho brata Michala Tomášika mladšieho 12.12.1892, ale nie mamy Rozálie Strhanovej-Zajícovej-Tomášikovej a to ani v Hlohovci, ani v Rišňovciach odkiaľ pochádzala.
Z blízkosti dátumov 12.12.1892 úmrtia Michala mladšieho a zápise o notárovi z 18.8.1893 usudzujem, že Rozália sa z úmrtia staršieho syna psychicky zrútila,
štát ju strčil na psychiatriu a malého Jozefa dali do opatrovatelskej rodiny, čo by vysvetlovalo nasadenie notára.
Boli už vtedy cvokárne?
- duros
- Administrátor
- Príspevky: 5296
- Dátum registrácie: 11 Sep 2012, 14:52
- Predkovia z oblasti: Snopek, Varényi - farnosti Malá Hradná, Dubodiel, Bánovce nad Bebravou, Trenčín, Trenčianska Turná, Dubnica, Jacovce
- Kontaktovať používateľa:
Nepoznam vsetky suvislosti, ktore poznate Vy, pan Mojmir, ale ako ste usudili to psychicke zrutenie sa??? Ak sa v r. 1893 hovori o dotycnom ako o sirote, tak matka uz asi nezila. Skusil by som skor matriky nejakych nemocnic.
pan Mojmir, moja skusenost (cca o 25 rokov mladsia) je najdenie umrtia osoby z Hlohovca v nemocnici Trnave, kam vraj bol Hlohovec prislusny... mozno by to za pokus stalo...
Neviem, ako sa chápal význam slova sirota pred 120 rokmi. Dnešný slovenský výkladový slovník hovorí:
"sirota = dieťa, ktorému zomrel jeden z rodičov al. obidvaja rodičia".
"sirota = dieťa, ktorému zomrel jeden z rodičov al. obidvaja rodičia".