Dobrý deň,
Podarilo sa mi prepojiť rodinnú vetvu, aspoň si myslím, ale mám problémy pri identifikácii a následnom preklade niektorých latinských pojmov v matrike.
Najprv sa mi podarilo nájsť rodný list mojej praprastarej matky, Žofie Borošovej/Marie Theresie Sophie Boros:
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1903053683
Mám problém s identifikovaním náboženstva jej otca, kde z napísaného nevyplýva, že bol rímskym alebo gréckym katolíkom. Zároveň si neviem poradiť s prekladom textu v poznámke.
Neskôr som našiel rodný list jej brata, ktorý mi potvrdil, že rodina sa presťahovala z Prešova do Vranova:
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... :356197070
V tomto prípade, nie som si istý s jeho menom, ale myslím, že by malo ísť o Theodosia, zároveň netuším, čo znamená skratka leg., skratka titulu jeho otca - Sp. D. by mala znamenať Spectabilis Dominus, ale s označením titulu manželky mám menší problém, zároveň tak s titulom krstného otca Theodora Szánaya a priezviskom krstnej matky.
Za odbornú pomoc vopred ďakujem, veľmi si toho vážim.
matrika (latinčina), rodina Boross
Pravidlá fóra
Pravidlá fóra "Čítanie starých dokumentov"
V prípade, že potrebujete pomoc s prečítaním alebo prekladom akéhokoľvek záznamu, dodržujte, prosím, nižšie uvedené zásady. Pomôžete tak všetkým zúčastneným.
1. Do predmetu správy napíšte, napr.: "Narodenie 1758 Prešov latinčina" alebo "Príčina smrti 1862 maďarčina" (Predmet typu "Prosím o prečítanie a o preklad" alebo "Prosba o preklad" vskutku správna nie je).
2. Vždy napíšte do tela správy to, čo sami zvládnete prečítať aj keby to malo byť chybné alebo útržkovité. Váš zápis typu: ".... Maria ? (asi Jurčo?), filia (?dcéra) ... a ..." je pre nás povzbudením k pomoci a oceneniu Vašej snahy. Chýbajúca snaha o prečítanie textu z Vašej strany môže znamenať, že Vám nikto nebude chcieť pomôcť. Chybne prečítaný text Vám opravíme a určite sa z Vás vysmievať nebudeme.
3. V prípade, že vkladáte obrázok na prečítanie priamo na fórum, pamätajte, prosím, na jeho dostatočnú veľkosť. Text si radšej poposúvame kurzorom myši, než by sme odbiehali pre lupu. Obrázok vkladajte len z takého dokumentu, ktorý nie je dostupný na webe. V opačnom prípade postačí url odkaz. Predchádzame tak zbytočnému zahlteniu webpriestoru fóra.
4. Pokiaľ je to možné, tak je vždy lepšie, ak je na obrázku viac textu na porovnanie nejasných písmen.
5. Ku každej žiadosti na čítanie z matrík by mal byť pripojený odkaz na originálnu matriku, aby sme dokázali porovnať nejasné písmená.
6. Prosíme autorov jednotlivých príspevkov, aby po vyriešení daného problému doplnili do názvu témy slovo "VYRIEŠENÉ" (kliknutím na ceruzku v prvom príspevku v danom článku sa otvorí možnosť editácie názvu témy).
Ďakujeme Vám za porozumenie
Pravidlá fóra "Čítanie starých dokumentov"
V prípade, že potrebujete pomoc s prečítaním alebo prekladom akéhokoľvek záznamu, dodržujte, prosím, nižšie uvedené zásady. Pomôžete tak všetkým zúčastneným.
1. Do predmetu správy napíšte, napr.: "Narodenie 1758 Prešov latinčina" alebo "Príčina smrti 1862 maďarčina" (Predmet typu "Prosím o prečítanie a o preklad" alebo "Prosba o preklad" vskutku správna nie je).
2. Vždy napíšte do tela správy to, čo sami zvládnete prečítať aj keby to malo byť chybné alebo útržkovité. Váš zápis typu: ".... Maria ? (asi Jurčo?), filia (?dcéra) ... a ..." je pre nás povzbudením k pomoci a oceneniu Vašej snahy. Chýbajúca snaha o prečítanie textu z Vašej strany môže znamenať, že Vám nikto nebude chcieť pomôcť. Chybne prečítaný text Vám opravíme a určite sa z Vás vysmievať nebudeme.
3. V prípade, že vkladáte obrázok na prečítanie priamo na fórum, pamätajte, prosím, na jeho dostatočnú veľkosť. Text si radšej poposúvame kurzorom myši, než by sme odbiehali pre lupu. Obrázok vkladajte len z takého dokumentu, ktorý nie je dostupný na webe. V opačnom prípade postačí url odkaz. Predchádzame tak zbytočnému zahlteniu webpriestoru fóra.
4. Pokiaľ je to možné, tak je vždy lepšie, ak je na obrázku viac textu na porovnanie nejasných písmen.
5. Ku každej žiadosti na čítanie z matrík by mal byť pripojený odkaz na originálnu matriku, aby sme dokázali porovnať nejasné písmená.
6. Prosíme autorov jednotlivých príspevkov, aby po vyriešení daného problému doplnili do názvu témy slovo "VYRIEŠENÉ" (kliknutím na ceruzku v prvom príspevku v danom článku sa otvorí možnosť editácie názvu témy).
Ďakujeme Vám za porozumenie

- patricius95
- Administrátor
- Príspevky: 3559
- Dátum registrácie: 17 Okt 2012, 23:08
- Predkovia z oblasti: Ličartovce → Zakarovský, Ruské Pekľany → Koscik, Havranec → Leľo, Nitr. Streda → Trenčiansky
- Bydlisko: Prešov
Dobrý deň, s otcovým náboženstvom Vám neviem pomôcť...
Meno dieťaťa je Theodosius (alebo Theodorus, tú druhú časť dobre nevidno), skratka leg. znamená, že dieťa bolo legitímne = manželské. Matka má pred menom D., čo znamená domina= pani.
Meno dieťaťa je Theodosius (alebo Theodorus, tú druhú časť dobre nevidno), skratka leg. znamená, že dieťa bolo legitímne = manželské. Matka má pred menom D., čo znamená domina= pani.
S pozdravom
Patrik Zakarovský
Patrik Zakarovský
- duros
- Administrátor
- Príspevky: 5296
- Dátum registrácie: 11 Sep 2012, 14:52
- Predkovia z oblasti: Snopek, Varényi - farnosti Malá Hradná, Dubodiel, Bánovce nad Bebravou, Trenčín, Trenčianska Turná, Dubnica, Jacovce
- Kontaktovať používateľa:
Dam len to, co viem. Podla mna H.C. je helvetska konfesia (jedna z reformovanych cirkvi): http://cs.wikipedia.org/wiki/Helvetsk%C ... %A1n%C3%AD
V poznamke prveho odkazu je zapis o vydani krstneho listu dna 29.9.1870. Vzhladom k roku narodenia predpokladam, ze bol vydany pred sobasom.
K druhemu odkazu - na druhej strane je o nieco svetlejsia kopia tej istej dvojstrany. Podla mna je to Teodorius.
Skratku leg. Vam uz vysvetlil pan Patrik.
V poznamke prveho odkazu je zapis o vydani krstneho listu dna 29.9.1870. Vzhladom k roku narodenia predpokladam, ze bol vydany pred sobasom.
K druhemu odkazu - na druhej strane je o nieco svetlejsia kopia tej istej dvojstrany. Podla mna je to Teodorius.
Skratku leg. Vam uz vysvetlil pan Patrik.
Doplním pár údajov. Manželka je D.(omina) .. Zacharias, G.C. (grékokatolíčka). Manžel bol "Fiscus Juratus"="prísažný-pokladník".
Krstným otcom je Ill(ustrissi)mus D.(ominus) C.(larissimus) Theodor Stáray. Podľa mena krstného otca dostal meno aj krstenec. Jeho manželka je S.(pectabili) D.(omina) Julianna Czibur
Krstným otcom je Ill(ustrissi)mus D.(ominus) C.(larissimus) Theodor Stáray. Podľa mena krstného otca dostal meno aj krstenec. Jeho manželka je S.(pectabili) D.(omina) Julianna Czibur