Preklad:
Doteraz vyššie zmienený, právoplatný...
kňaz rajeckej farnosti v roku 1683, kedy vskutku natoľko
vzrástlo Thokoliho povstanie a nepokoje, že takmer nebola nádej
pre celé Uhorské kráľovstvo, ktoré malo byť v moci právoplatného kráľa,
a v ktorom mala byť nastolená pravá viera Kristova, (t. j.) rímsko-katolícka,
tento istý ctihodný pán, právoplatný kňaz,
bol neprávom Thokoliho prívržencami pripravený o vykonávanie povinností
vzťahujúcich sa na farnosť sv. Matky (Božej) v danej farnosti
a na jeho miesto bol dosadený protizákonne luteránsky pastor
menom Andrej Johanides, ktorý viac než rok v uvedenej? farnosti
užíval prebendu. A čokoľvek predchádzajúci katolícki kňazi
horlivo v duchovnom chráme sv. Matky (Božej)
vybudovali, to ??? zničil.
A preto som ja, nižšie uvedený, bol dosadený
najjasnejším? biskupom za kňaza a správcu
zmienenej farnosti podľa kanonického práva, po tom ako s pomocou Božou uvedený pastor
bol nútený odísť. Predtým než som napojil
tých, ktorí boli obmytí svätým prameňom krstu, ktorých
som mohol prevziať so všetkou cťou, čestným a spravodlivým? spôsobom
od môjho predchodcu pastora, ním pokrstených,
pridal som pre ich budúci úžitok toto ???
Dobroprajný (človek), pochopíš, že úsilie ktoré bolo
vynaložené v ich krste robí vieru trvácnou, (ale?) ??? Luthera?,
to jest predošlého správcu. A preto čítaj slová i ich význam
doslovne týmto spôsobom
Roku 1684 D.O.M.A.
Po tom, ako znovu vykvitla náboženská sloboda v rajeckej farnosti, dňa 3. augusta
----------------------------------------------------------------------------------------
Pokial sa v preklade najdu nejake nejasnosti, su sposobene mojou nepresnostou prepisu z originalu, lebo, priznam sa, nie vsetky slova sa mi podarili precitat (a prepisat) so 100% presnostou...
