Prosím o prelúštenie príčiny úmrtia a posledného stĺpca pre úmrtí č. 40 dňa 6.8.
Vopred ďakujem.
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1752888592
Úmrtie Sv. Jur
Pravidlá fóra
Pravidlá fóra "Čítanie starých dokumentov"
V prípade, že potrebujete pomoc s prečítaním alebo prekladom akéhokoľvek záznamu, dodržujte, prosím, nižšie uvedené zásady. Pomôžete tak všetkým zúčastneným.
1. Do predmetu správy napíšte, napr.: "Narodenie 1758 Prešov latinčina" alebo "Príčina smrti 1862 maďarčina" (Predmet typu "Prosím o prečítanie a o preklad" alebo "Prosba o preklad" vskutku správna nie je).
2. Vždy napíšte do tela správy to, čo sami zvládnete prečítať aj keby to malo byť chybné alebo útržkovité. Váš zápis typu: ".... Maria ? (asi Jurčo?), filia (?dcéra) ... a ..." je pre nás povzbudením k pomoci a oceneniu Vašej snahy. Chýbajúca snaha o prečítanie textu z Vašej strany môže znamenať, že Vám nikto nebude chcieť pomôcť. Chybne prečítaný text Vám opravíme a určite sa z Vás vysmievať nebudeme.
3. V prípade, že vkladáte obrázok na prečítanie priamo na fórum, pamätajte, prosím, na jeho dostatočnú veľkosť. Text si radšej poposúvame kurzorom myši, než by sme odbiehali pre lupu. Obrázok vkladajte len z takého dokumentu, ktorý nie je dostupný na webe. V opačnom prípade postačí url odkaz. Predchádzame tak zbytočnému zahlteniu webpriestoru fóra.
4. Pokiaľ je to možné, tak je vždy lepšie, ak je na obrázku viac textu na porovnanie nejasných písmen.
5. Ku každej žiadosti na čítanie z matrík by mal byť pripojený odkaz na originálnu matriku, aby sme dokázali porovnať nejasné písmená.
6. Prosíme autorov jednotlivých príspevkov, aby po vyriešení daného problému doplnili do názvu témy slovo "VYRIEŠENÉ" (kliknutím na ceruzku v prvom príspevku v danom článku sa otvorí možnosť editácie názvu témy).
Ďakujeme Vám za porozumenie
Pravidlá fóra "Čítanie starých dokumentov"
V prípade, že potrebujete pomoc s prečítaním alebo prekladom akéhokoľvek záznamu, dodržujte, prosím, nižšie uvedené zásady. Pomôžete tak všetkým zúčastneným.
1. Do predmetu správy napíšte, napr.: "Narodenie 1758 Prešov latinčina" alebo "Príčina smrti 1862 maďarčina" (Predmet typu "Prosím o prečítanie a o preklad" alebo "Prosba o preklad" vskutku správna nie je).
2. Vždy napíšte do tela správy to, čo sami zvládnete prečítať aj keby to malo byť chybné alebo útržkovité. Váš zápis typu: ".... Maria ? (asi Jurčo?), filia (?dcéra) ... a ..." je pre nás povzbudením k pomoci a oceneniu Vašej snahy. Chýbajúca snaha o prečítanie textu z Vašej strany môže znamenať, že Vám nikto nebude chcieť pomôcť. Chybne prečítaný text Vám opravíme a určite sa z Vás vysmievať nebudeme.
3. V prípade, že vkladáte obrázok na prečítanie priamo na fórum, pamätajte, prosím, na jeho dostatočnú veľkosť. Text si radšej poposúvame kurzorom myši, než by sme odbiehali pre lupu. Obrázok vkladajte len z takého dokumentu, ktorý nie je dostupný na webe. V opačnom prípade postačí url odkaz. Predchádzame tak zbytočnému zahlteniu webpriestoru fóra.
4. Pokiaľ je to možné, tak je vždy lepšie, ak je na obrázku viac textu na porovnanie nejasných písmen.
5. Ku každej žiadosti na čítanie z matrík by mal byť pripojený odkaz na originálnu matriku, aby sme dokázali porovnať nejasné písmená.
6. Prosíme autorov jednotlivých príspevkov, aby po vyriešení daného problému doplnili do názvu témy slovo "VYRIEŠENÉ" (kliknutím na ceruzku v prvom príspevku v danom článku sa otvorí možnosť editácie názvu témy).
Ďakujeme Vám za porozumenie

myslim, ze by nebol problem to prelozit, ak by sa nam podarilo spravne to precitat...
schvalne: ako citate druhe slovo v kolonke pricina umrtia?
(Jactu ??????? Trajectus)
a v kolonke poznamka slovo pred cum (Ve....?) ?

schvalne: ako citate druhe slovo v kolonke pricina umrtia?

a v kolonke poznamka slovo pred cum (Ve....?) ?

- patricius95
- Administrátor
- Príspevky: 3559
- Dátum registrácie: 17 Okt 2012, 23:08
- Predkovia z oblasti: Ličartovce → Zakarovský, Ruské Pekľany → Koscik, Havranec → Leľo, Nitr. Streda → Trenčiansky
- Bydlisko: Prešov
Neviem to preložiť slovo po slove (v príčine úmrtia je kľučové prostredné slovo, ktoré neviem prečítať), no podľa poznámky zomrel po páde (resp. úmyselnom hodení) niekam (to rozlúštiť neviem) počas poľovačky s Matejom Lackovičom (poznámka viac- menej vraví, že smrtný pád mu [úmyselne] spôsobil práve Matej Lackovič).
S pozdravom
Patrik Zakarovský
Patrik Zakarovský
-
- Veterán
- Príspevky: 477
- Dátum registrácie: 02 Nov 2012, 10:03
- Predkovia z oblasti: Orava,Marmárosziget
nedáva mi to vôbec zmysel cez translator
kombinujem rôzne slová
mne to vychádza že je tam napísané (nemusí to byť pravda)
Pro venatione or Vesperane cum Mathia Laczkovis exourdo (?) percundem (?) cata trajectus est.
nemohlo by to byť že ho Mathias Laczkovis prebodol (nešťastnou náhodou) pri večernom love?
ale určite sa mýlim


mne to vychádza že je tam napísané (nemusí to byť pravda)
Pro venatione or Vesperane cum Mathia Laczkovis exourdo (?) percundem (?) cata trajectus est.
nemohlo by to byť že ho Mathias Laczkovis prebodol (nešťastnou náhodou) pri večernom love?

- patricius95
- Administrátor
- Príspevky: 3559
- Dátum registrácie: 17 Okt 2012, 23:08
- Predkovia z oblasti: Ličartovce → Zakarovský, Ruské Pekľany → Koscik, Havranec → Leľo, Nitr. Streda → Trenčiansky
- Bydlisko: Prešov
Drsný doslovný preklad: "Pro venatione ad Vespertine cum Mathia Laczkovics ex eundo per eundem cata trajectus est." Znamená to: "Počas lovu večer s Matejom Lackovičom pri chôdzi ním [Matúšom Lackovičom] zhodený bol." To cata mi raz prekladá ako úmysel, plnosť vedomia, inde je anglický preklad "by", teda cata by mala označovať pôvodcu deja. S tým úmyslom si teda nie som 100%-ne istý, ale zvyšok by mal byť tak, ako vravím.
S pozdravom
Patrik Zakarovský
Patrik Zakarovský
Prostredné "kľúčové" slová čítam ako "sclopi casu". Nechcem písať doslovné prekladové bludy, ale v podstate došlo k výstrelu z pušky pri nešťastnej príhode.
Poznámka na konci: "Pro venatione ad Vesperam..."/ Na poľovačke k večeru... , slovo "cata" čítam ako "casu".
Poznámka na konci: "Pro venatione ad Vesperam..."/ Na poľovačke k večeru... , slovo "cata" čítam ako "casu".