preklad z latinčiny - odkaz na Tridentský koncil

Máte problém s čítaním zápisov v starých matrikách? Trápi vás kurent, švabach, kurzíva alebo len škrabopis v matrike? Tu vám poradíme s prečítaním textu.
Pravidlá fóra
Pravidlá fóra "Čítanie starých dokumentov"
V prípade, že potrebujete pomoc s prečítaním alebo prekladom akéhokoľvek záznamu, dodržujte, prosím, nižšie uvedené zásady. Pomôžete tak všetkým zúčastneným.

1. Do predmetu správy napíšte, napr.: "Narodenie 1758 Prešov latinčina" alebo "Príčina smrti 1862 maďarčina" (Predmet typu "Prosím o prečítanie a o preklad" alebo "Prosba o preklad" vskutku správna nie je).

2. Vždy napíšte do tela správy to, čo sami zvládnete prečítať aj keby to malo byť chybné alebo útržkovité. Váš zápis typu: ".... Maria ? (asi Jurčo?), filia (?dcéra) ... a ..." je pre nás povzbudením k pomoci a oceneniu Vašej snahy. Chýbajúca snaha o prečítanie textu z Vašej strany môže znamenať, že Vám nikto nebude chcieť pomôcť. Chybne prečítaný text Vám opravíme a určite sa z Vás vysmievať nebudeme.

3. V prípade, že vkladáte obrázok na prečítanie priamo na fórum, pamätajte, prosím, na jeho dostatočnú veľkosť. Text si radšej poposúvame kurzorom myši, než by sme odbiehali pre lupu. Obrázok vkladajte len z takého dokumentu, ktorý nie je dostupný na webe. V opačnom prípade postačí url odkaz. Predchádzame tak zbytočnému zahlteniu webpriestoru fóra.

4. Pokiaľ je to možné, tak je vždy lepšie, ak je na obrázku viac textu na porovnanie nejasných písmen.

5. Ku každej žiadosti na čítanie z matrík by mal byť pripojený odkaz na originálnu matriku, aby sme dokázali porovnať nejasné písmená.

6. Prosíme autorov jednotlivých príspevkov, aby po vyriešení daného problému doplnili do názvu témy slovo "VYRIEŠENÉ" (kliknutím na ceruzku v prvom príspevku v danom článku sa otvorí možnosť editácie názvu témy).

Ďakujeme Vám za porozumenie :-)
bybu
Príspevky: 4
Dátum registrácie: 08 Jan 2014, 16:12

Potreboval by som pomôcť s prečítaním zápisu z krstnej matriky rím. kat. farnosti Moravský Sv. Ján z rokov 1770-1792.
Jedná sa o poznámku ku krstu zo dňa 14. mája 1784.

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1818998744

Ako krstný otec dieťaťa je uvedený Georgius Adler. Nad jeho menom však bolo inou rukou dopísané písmeno "a)" ako odkaz na poznámku, ktorá nasleduje na konci strany.

" Designatus hujus prolis Patrinus fuit Almus Comes Joannes a Batthyán. Vide Conc. Trid. Sess 24 c. 2 ",
čo prekladám (snáď správne) "Za krstného otca dieťaťa bol určený gróf Ján z Batthyánu. Pozri 2. kánon 24. zasadania Tridentského koncilu."

Iným písmom bola, zrejme neskôr, pripísaná druhá časť poznámky, s ktorou si zatiaľ neviem veľmi dať rady.
Vedel by mi s jej prečítaním a prekladom niekto pomôcť?

Ono aj tá odvolávka na 2. kánon 24. zasadania Tridentského koncilu je celkom zaujimavá.
Samotný kánon totiž znie: "Kto povie, že je kresťanom dovolené mať súčasne viaceré manželky, a že to nezakazuje nijaký Boží zákon, nech je vylúčený zo spoločenstva Cirkvi."

Stretli ste sa už s niečim podobným?

Zatiaľ to chápem tak, že pôvodný krstný otec Georgius Adler bol z nejakého dôvodu (pre mnohoženstvo ??? :shock: ) vylúčený z Cirkvi, a ako "náhradný" krstný otec poslúžil pán gróf. (Ale prečo práve gróf?)

Za akúkoľvek pomoc, vopred ďakujem.
bybu
Príspevky: 4
Dátum registrácie: 08 Jan 2014, 16:12

Nikto nevie pomôcť? :o
Imrich
Veterán
Veterán
Príspevky: 623
Dátum registrácie: 17 Okt 2012, 23:16
Kontaktovať používateľa:

Videl by som to skôr tak, že gróf bol stiahnutý z funkcie krstného otca.
Niečo prečítam a špekulatívne preložím ale s Vašou dobrou latinou možno postúpite dalej.
Dopísaná poznámka:
Naturalis Parochi adversarius = prirodzený nepriatel farnosti
Hic Administrator observationem praejudiciosam parochi ponere interdictit,
= pozornosťou tunajšieho admistratora, farnosť vydala predbežné rozhodnutie (zákaz)
?? dumpsu? legensi circum? Casus apparetus = chce sa tam asi povedat, že ide o zjavny prípad
Comes ad Bapptisem n fuit= grof pri krste nebol

A titul grofa v prvej poznamke je Illustrissimus
Napísať odpoveď